1
00:00:14,080 --> 00:00:15,199
mystérieux

2
00:00:15,400 --> 00:00:17,280
reclus

3
00:00:17,600 --> 00:00:19,719
fou|contrôle

4
00:00:19,879 --> 00:00:21,280
mégalomanie|secret

5
00:00:21,519 --> 00:00:24,160
méticuleux|obsessif

6
00:00:24,320 --> 00:00:25,280
controversé

7
00:00:25,519 --> 00:00:27,719
perfectionniste|hermétique

8
00:00:27,960 --> 00:00:30,079
choqué|exigeant

9
00:00:30,239 --> 00:00:32,280
phobie|excentrique

10
00:00:32,560 --> 00:00:33,679
légende

11
00:00:45,159 --> 00:00:48,359
C'était... extraordinaire.

12
00:00:48,679 --> 00:00:50,719
Un de ses films...

13
00:00:50,920 --> 00:00:52,640
en vaut 10 d'un autre.

14
00:00:52,920 --> 00:00:55,799
"Oh, Nicole," et il hochait la tête.

15
00:00:56,000 --> 00:00:58,560
Et on ne le connaissait pas vraiment.

16
00:00:58,759 --> 00:01:00,960
On le voyait comme...

17
00:01:01,240 --> 00:01:03,280
un futur danger...

18
00:01:03,560 --> 00:01:06,400
Un des plus grands réalisateurs.

19
00:01:06,680 --> 00:01:08,480
Un danger pour la paix et le calme.

20
00:01:08,760 --> 00:01:10,319
D'une légendaire...

21
00:01:11,040 --> 00:01:12,000
avarice.

22
00:01:12,159 --> 00:01:13,680
Parfois, il me rendait dingue.

23
00:01:13,920 --> 00:01:15,959
Il était adorable.

24
00:01:16,159 --> 00:01:19,000
D'abord je l'aime|et ensuite je le déteste.

25
00:01:19,200 --> 00:01:21,079
Une personne très intelligente...

26
00:01:21,280 --> 00:01:23,560
Il était fasciné par les publicités|pour Nescafé...

27
00:01:23,840 --> 00:01:25,719
Vous avez-vu Groundhog Day ?

28
00:01:25,920 --> 00:01:29,120
...parce qu'elles racontent|des histoires si vite.

29
00:01:29,319 --> 00:01:30,719
Et bien, c'était comme ça !

30
00:01:30,920 --> 00:01:33,439
Il était né pour aller|toujours plus loin...

31
00:01:33,719 --> 00:01:36,519
Stanley reste en partie un mystère|pour moi.

32
00:01:36,719 --> 00:01:38,200
...et c'est ce qu'il faisait !

33
00:01:38,400 --> 00:01:41,519
On aurait pu attendre de lui|un comportement particulier.

34
00:01:41,799 --> 00:01:43,680
Nous avions trop peur de lui.

35
00:01:43,959 --> 00:01:47,480
En général, tout le monde reconnaît|qu'il était le meilleur...

36
00:01:48,120 --> 00:01:51,560
et je crois|que c'est encore peu dire !

37
00:02:36,439 --> 00:02:41,560
Stanley Kubrick|Une vie en images

38
00:02:43,199 --> 00:02:47,159
Ce film raconte la vie et l'œuvre|de Stanley Kubrick.

39
00:02:47,360 --> 00:02:52,039
Un réalisateur d'exception, un|des grands artistes de notre temps.

40
00:02:52,280 --> 00:02:57,719
Narration par Tom Cruise.

41
00:02:57,960 --> 00:03:00,560
Stanley Kubrick était|une énigme pour beaucoup.

42
00:03:00,800 --> 00:03:02,919
Dans ses films,|il était extraverti...

43
00:03:03,080 --> 00:03:06,840
provocateur, et prêt à défier|les conventions.

44
00:03:09,520 --> 00:03:12,319
Mais en privé, il était secret :

45
00:03:12,599 --> 00:03:16,639
fuyant la publicité,|et protégeant son anonymat...

46
00:03:17,120 --> 00:03:19,800
Heureux au travail ou à la maison...

47
00:03:20,000 --> 00:03:22,280
entouré de sa famille et de ses amis.

48
00:03:24,000 --> 00:03:27,960
C'était un vrai joueur d'échecs.|A la fois prudent et agressif.

49
00:03:28,159 --> 00:03:32,919
Il prenait des risques mais évaluait|chaque mouvement avec soin.

50
00:03:36,840 --> 00:03:41,199
Stanley est né à New York et il est|resté New-Yorkais dans l'âme...

51
00:03:41,400 --> 00:03:45,439
bien qu'il vécut en Angleterre|pendant près de 40 ans.

52
00:03:47,879 --> 00:03:52,080
Il est mort chez lui le 7 mars 1999.

53
00:03:53,080 --> 00:03:56,919
Ce film montre des images inédites.

54
00:03:57,120 --> 00:04:00,080
C'est un document sur un homme|qui resta silencieux...

55
00:04:00,319 --> 00:04:03,680
qu'il fût applaudi ou condamné.

56
00:04:09,280 --> 00:04:14,520
Stanley Kubrick est né à New York|le 26 juillet 1928.

57
00:04:15,199 --> 00:04:17,000
Jack, son père, était médecin...

58
00:04:17,199 --> 00:04:19,839
et s'était marié|avec Gertrude Perveler.

59
00:04:24,839 --> 00:04:28,680
Sa sœur, Barbara,|est née 6 ans plus tard, en 1934.

60
00:04:28,920 --> 00:04:32,279
De nos jours, les gens|qui ont des enfants aussi espacés...

61
00:04:32,519 --> 00:04:33,879
Barbara Kroner|Sœur de Stanley Kubrick

62
00:04:34,040 --> 00:04:38,560
...encouragent l'aîné|à s'occuper du plus jeune...

63
00:04:38,879 --> 00:04:40,600
ce qui l'aide à l'aimer.

64
00:04:41,279 --> 00:04:43,079
Mais je crois que Stanley|était jaloux...

65
00:04:43,279 --> 00:04:44,319
Images filmées par Jack Kubrick|en 1938

66
00:04:44,519 --> 00:04:46,079
...de moi.

67
00:04:46,319 --> 00:04:49,040
Pourtant, il était très gentil|avec moi.

68
00:04:49,959 --> 00:04:52,600
Personne ne l'accusait|d'être trop joueur !

69
00:04:53,639 --> 00:04:55,360
Il jouait...

70
00:04:55,639 --> 00:04:59,079
comme dans The Addams Family.

71
00:05:00,959 --> 00:05:04,639
Quand il était petit, on le|considérait comme une chochotte !

72
00:05:05,279 --> 00:05:10,040
Ce n'était pas un garçon ordinaire.

73
00:05:10,319 --> 00:05:13,120
Il lisait beaucoup.

74
00:05:13,360 --> 00:05:15,480
Ma mère lisait aussi beaucoup.

75
00:05:15,680 --> 00:05:19,800
Elle était toujours là pour lui,|et pensait que c'était bien.

76
00:05:20,680 --> 00:05:23,199
Elle disait : "Tu peux tout faire. "

77
00:05:23,800 --> 00:05:26,680
Elle l'encourageait constamment.

78
00:05:26,920 --> 00:05:30,759
Je crois qu'elle était|une très bonne mère.

79
00:05:31,680 --> 00:05:34,639
- Ils étaient sévères, Gert et Jack ?|- Non, pas du tout.

80
00:05:35,720 --> 00:05:38,000
Il faisait ce qu'il voulait.

81
00:05:38,240 --> 00:05:41,600
En 1941, à 12 ans...

82
00:05:41,800 --> 00:05:44,079
Stanley entra dans une école|du Bronx.

83
00:05:44,279 --> 00:05:48,160
Au début de la deuxième semaine...

84
00:05:48,360 --> 00:05:49,399
Prof. Steven Marcus. C.U.|Ami d'enfance

85
00:05:49,600 --> 00:05:54,600
Stanley m'a demandé...

86
00:05:54,800 --> 00:05:59,560
s'il pouvait copier mes devoirs.|J'ai dit : "Oui, bien sûr. "

87
00:05:59,759 --> 00:06:02,279
Il recommença le lendemain.

88
00:06:03,920 --> 00:06:09,120
Et le jour suivant.|Et puis tous les jours.

89
00:06:09,399 --> 00:06:11,920
Après 10 jours environ...

90
00:06:12,120 --> 00:06:16,240
j'étais assez énervé,|et je lui ai demandé : "Stanley...

91
00:06:16,519 --> 00:06:19,959
pourquoi tu ne fais pas ton travail ?"|Il m'a répondu simplement...

92
00:06:20,160 --> 00:06:24,519
sur ce ton tranquille|qui lui était propre :

93
00:06:24,720 --> 00:06:26,600
"Cela ne m'intéresse pas. "

94
00:06:26,800 --> 00:06:30,759
Ce n'est pas qu'il était idiot,|mais ça ne l'intéressait pas...

95
00:06:31,000 --> 00:06:32,879
et il agissait en conséquence.

96
00:06:33,040 --> 00:06:37,800
Stanley était passionné|par la photographie.

97
00:06:38,040 --> 00:06:41,800
Selon les critères de l'époque...

98
00:06:42,000 --> 00:06:43,279
Alex Singer|Ami d'enfance & réalisateur

99
00:06:43,519 --> 00:06:48,040
...il était fils d'une personne aisée|et ils possédaient leur maison.

100
00:06:48,279 --> 00:06:51,720
Ils avaient une chambre noire.

101
00:06:53,120 --> 00:06:55,800
Son père aimait la photographie...

102
00:06:56,000 --> 00:07:00,519
et il l'a encouragé à l'utiliser|et à devenir photographe.

103
00:07:00,759 --> 00:07:03,600
Cette pièce est en fait...

104
00:07:03,800 --> 00:07:06,399
une des clés...

105
00:07:06,639 --> 00:07:10,240
qui lui a permis de développer...

106
00:07:10,600 --> 00:07:13,439
une très grande sophistication|en photographie...

107
00:07:13,680 --> 00:07:15,560
et plus tard au cinéma.

108
00:07:15,720 --> 00:07:18,240
Stanley était fasciné|par la photographie.

109
00:07:18,399 --> 00:07:21,759
Il était le photographe du journal|de l'école et cherchait constamment...

110
00:07:22,040 --> 00:07:24,160
des images qui captivent|l'imagination.

111
00:07:24,319 --> 00:07:26,759
Voici un communiqué spécial.

112
00:07:27,000 --> 00:07:31,680
On vient d'annoncer|la mort du président Roosevelt.

113
00:07:33,160 --> 00:07:36,920
Roosevelt était comme un Dieu pour|nous. C'est ce que ma mère disait.

114
00:07:37,079 --> 00:07:39,959
A sa mort, elle a dit :|"Je ne suis pas sûre que Dieu existe. "

115
00:07:41,279 --> 00:07:45,120
Quand Stanley a pris cette photo...

116
00:07:45,319 --> 00:07:49,680
tout le monde pleurait en la voyant.

117
00:07:49,879 --> 00:07:53,000
Il semblait penser|que c'était la fin du monde...

118
00:07:53,240 --> 00:07:55,199
et c'est ce que Stanley avait saisi.

119
00:07:55,360 --> 00:07:59,319
Cette photo d'un vendeur de journaux|pleurant Roosevelt...

120
00:07:59,680 --> 00:08:03,040
a transformé l'amateur|en professionnel.

121
00:08:03,720 --> 00:08:07,079
Stanley avait 16 ans quand|il vendit cette photo à Look...

122
00:08:07,319 --> 00:08:09,920
un grand magazine illustré|américain.

123
00:08:11,199 --> 00:08:15,160
A sa sortie du lycée,|il devint photographe pour Look...

124
00:08:15,360 --> 00:08:17,160
prit des milliers de photos...

125
00:08:17,399 --> 00:08:20,120
et acquit l'expérience|qui allait lui servir...

126
00:08:20,319 --> 00:08:22,199
au stade suivant de sa carrière.

127
00:08:31,199 --> 00:08:32,840
Sinatra & Kirsten|enflamment Richmond

128
00:08:34,840 --> 00:08:36,480
MONTGOMERY CLIFT...|Dandy en pantalon large

129
00:08:52,639 --> 00:08:55,440
Kubrick fit plusieurs reportages|sur la boxe pour Look...

130
00:08:55,919 --> 00:08:59,120
dont un sur une star montante,|Walter Cartier.

131
00:08:59,440 --> 00:09:01,000
Passionné de ce sport...

132
00:09:01,240 --> 00:09:04,080
il avait trouvé le sujet|de son premier film.

133
00:09:08,879 --> 00:09:13,080
Day of the Fight fut le premier|essai de Stanley comme réalisateur.

134
00:09:13,360 --> 00:09:16,240
J'étais son assistant...

135
00:09:16,440 --> 00:09:21,440
et je suis très fier d'avoir été|à la seconde caméra...

136
00:09:21,639 --> 00:09:25,720
pour la dernière scène,|qui est un combat réel.

137
00:09:26,240 --> 00:09:29,360
Nous alternions les rôles :

138
00:09:29,639 --> 00:09:33,840
filmer et changer la pellicule...

139
00:09:34,399 --> 00:09:37,919
et c'est moi qui ai filmé|le K.-O. final.

140
00:09:38,360 --> 00:09:41,120
Il l'a fait !|Il a mis Bobby Jane K.-O.

141
00:09:41,720 --> 00:09:44,919
Quel champion, ce Walter Cartier.

142
00:09:45,120 --> 00:09:47,320
Il vient de monter d'une place...

143
00:09:47,600 --> 00:09:50,240
dans la course au championnat.

144
00:09:50,399 --> 00:09:53,840
A la suite de Day of the Fight,|Kubrick quitte Look...

145
00:09:54,039 --> 00:09:56,240
et se consacre à la réalisation.

146
00:09:56,679 --> 00:09:59,320
Il emménage à Greenwich Village|et gagne sa vie...

147
00:09:59,720 --> 00:10:01,200
en faisant des documentaires.

148
00:10:01,799 --> 00:10:04,080
Il joue aux échecs|sur Washington Square...

149
00:10:04,320 --> 00:10:07,919
pour de l'argent. Ces gains|ne seront jamais suffisants...

150
00:10:08,080 --> 00:10:09,879
pour financer un film entier.

151
00:10:10,080 --> 00:10:13,960
En 1953, son père|touche son assurance-vie...

152
00:10:14,240 --> 00:10:17,360
pour l'aider à réaliser|Fear and Desire...

153
00:10:17,759 --> 00:10:19,960
un film sur une guerre fictive.

154
00:10:20,159 --> 00:10:22,519
Ce sera le premier film de Kubrick.

155
00:10:33,080 --> 00:10:34,879
- Elle va nous voir.|- La ferme.

156
00:10:44,799 --> 00:10:48,240
Il était totalement impliqué...

157
00:10:48,519 --> 00:10:50,320
dans la réalisation de ce film.

158
00:10:50,559 --> 00:10:51,960
Paul Mazursky|Réalisateur

159
00:10:52,159 --> 00:10:53,440
Il ne connaissait rien|au jeu d'acteurs...

160
00:10:54,240 --> 00:10:55,960
et moi guère plus.

161
00:10:56,320 --> 00:10:59,440
Il n'était pas du genre bohème...

162
00:10:59,679 --> 00:11:02,879
ou intellectuel de gauche.

163
00:11:03,080 --> 00:11:05,759
Il sortait du Bronx|et était intelligent.

164
00:11:05,919 --> 00:11:09,360
Il n'était pas très instruit, mais|c'était un excellent joueur d'échecs.

165
00:11:09,600 --> 00:11:12,720
Son intensité m'impressionnait.

166
00:11:12,919 --> 00:11:17,440
Je crois qu'il avait une idée|de là où il allait.

167
00:11:17,799 --> 00:11:21,240
Fear and Desire fut un exercice|de jeunesse.

168
00:11:21,440 --> 00:11:24,399
Kubrick retira le film|de la circulation...

169
00:11:24,639 --> 00:11:25,600
mais on le remarqua...

170
00:11:25,759 --> 00:11:28,879
et cela l'aida à trouver des fonds|pour son prochain film.

171
00:11:29,480 --> 00:11:32,919
Killer's Kiss révéla|son extraordinaire capacité...

172
00:11:33,120 --> 00:11:34,840
à jouer avec la lumière.

173
00:11:48,519 --> 00:11:50,879
Stanley faisait son deuxième film...

174
00:11:51,080 --> 00:11:54,360
et je voulais être le photographe|de plateau.

175
00:11:54,720 --> 00:11:59,720
Je voulais aussi voir|quelqu'un qui apprenait.

176
00:12:00,039 --> 00:12:04,799
C'était Stanley à une époque|où il n'avait pas un sou.

177
00:12:05,039 --> 00:12:09,399
Les vendredis, il renvoyait|la compagnie pendant deux heures...

178
00:12:09,639 --> 00:12:13,600
pour aller toucher|le chômage...

179
00:12:13,840 --> 00:12:18,039
parce qu'il vivait avec ces 30 $|par semaine.

180
00:12:18,360 --> 00:12:19,720
Ca lui suffisait à peine.

181
00:12:20,159 --> 00:12:23,519
Il était très ambitieux|et savait que cela aller l'aider.

182
00:12:23,759 --> 00:12:26,799
Un matin où on allait tourner|une scène...

183
00:12:27,080 --> 00:12:28,720
I'équipe était mal payée...

184
00:12:28,840 --> 00:12:30,639
tout le monde était|de mauvaise humeur.

185
00:12:30,840 --> 00:12:32,039
Chris Chase Sybil Taylor|Actrice Amie d'enfance

186
00:12:32,200 --> 00:12:36,320
Il a dit : "Prenons l'après-midi. "

187
00:12:36,559 --> 00:12:39,000
Je n'arrivais pas à le croire !

188
00:12:39,159 --> 00:12:42,279
Il m'a ramenée à la maison comme|toujours et je lui ai demandé :

189
00:12:42,559 --> 00:12:46,000
"Pourquoi êtes-vous|toujours aussi gentil ?"

190
00:12:46,279 --> 00:12:51,039
"Personne d'autre que moi ne va|retirer quoi que ce soit de ce film. "

191
00:12:51,919 --> 00:12:56,519
La sortie en salle de Killer's Kiss|attira l'œil de James Harris...

192
00:12:56,799 --> 00:13:00,159
un nouveau producteur|qui avait des contacts financiers.

193
00:13:00,360 --> 00:13:02,960
Ils s'associèrent et devinrent|les films Harris-Kubrick.

194
00:13:05,200 --> 00:13:06,000
James B. Harris|Producteur & Réalisateur

195
00:13:06,200 --> 00:13:08,840
Nous n'avions pas de sujet.

196
00:13:09,080 --> 00:13:13,759
En sortant du bureau,|j'ai trouvé dans une librairie...

197
00:13:14,120 --> 00:13:17,159
un livre sur un vol|dans un champ de courses

198
00:13:28,200 --> 00:13:29,759
Je suppose qu'il n 'y a rien|pour dîner ?

199
00:13:30,000 --> 00:13:32,799
Mais si, chéri,|il y a des tas de choses.

200
00:13:32,960 --> 00:13:36,320
- Il y a du steak, des asperges...|- Je ne sens rien.

201
00:13:36,559 --> 00:13:38,519
Forcément, tu es trop loin.

202
00:13:38,759 --> 00:13:39,879
Trop loin ?

203
00:13:40,080 --> 00:13:43,840
Evidemment ! Je n 'ai pas tout|préparé ! Tout est au supermarché.

204
00:13:44,639 --> 00:13:46,840
Je le prenais pour un gamin.

205
00:13:47,039 --> 00:13:48,240
Marie Windsor|Actrice

206
00:13:48,440 --> 00:13:51,799
Jim et lui étaient si jeunes.

207
00:13:52,039 --> 00:13:57,159
Je suppose que Stanley|n'avait que 26 ans à l'époque.

208
00:13:57,720 --> 00:14:00,919
Rien ne semblait difficile|pour Stanley.

209
00:14:01,080 --> 00:14:04,840
Il avait une énorme|confiance en lui...

210
00:14:05,039 --> 00:14:09,080
et sans cela, il n'aurait pas pu|travailler avec Lucien Ballard.

211
00:14:09,360 --> 00:14:11,000
Ballard était le cameraman.

212
00:14:11,200 --> 00:14:14,559
Il avait, je crois, gagné un Oscar.

213
00:14:14,799 --> 00:14:19,919
On le considérait comme|l'un des 10 meilleurs photographes.

214
00:14:20,759 --> 00:14:24,960
Il avait beaucoup de style,|et était marié à Merle Oberon.

215
00:14:25,159 --> 00:14:27,120
Lucien Ballard avec Merle Oberon

216
00:14:27,360 --> 00:14:29,320
L'exemple classique|du cinéaste de la vieille école.

217
00:14:29,600 --> 00:14:33,960
Stanley avait photographié lui-même|ses deux films précédents...

218
00:14:34,240 --> 00:14:37,759
et savait donc exactement|ce qu'il voulait.

219
00:14:37,919 --> 00:14:40,120
Je crois que Lucien lui en voulait.

220
00:14:40,679 --> 00:14:44,279
Le premier jour du tournage,|première scène.

221
00:14:44,559 --> 00:14:48,000
Stanley avait préparé une prise de vue|assez compliquée...

222
00:14:48,360 --> 00:14:51,200
avec un long travelling.

223
00:14:51,399 --> 00:14:54,360
Il l'avait préparée|avec un objectif de 25 mm.

224
00:14:54,639 --> 00:14:59,240
Lucien dit que c'était O.K...

225
00:14:59,519 --> 00:15:03,399
et prépara l'installation|des lumières et du travelling.

226
00:15:03,720 --> 00:15:07,399
Stanley alla voir Jimmy par hasard...

227
00:15:07,679 --> 00:15:12,279
et remarqua que le travelling...

228
00:15:12,639 --> 00:15:16,159
était beaucoup trop loin de la caméra.

229
00:15:16,440 --> 00:15:21,039
Il dit à Lucien :|"Qu'est-ce que tu fais ?

230
00:15:21,440 --> 00:15:24,639
Tu as beaucoup trop écarté|la caméra.

231
00:15:24,840 --> 00:15:27,200
Pourquoi as-tu fait cela ?"

232
00:15:27,519 --> 00:15:29,960
Il répondit : "Je n'ai rien changé.

233
00:15:30,080 --> 00:15:31,960
mais j'utilise un objectif de 50 mm...

234
00:15:32,200 --> 00:15:37,039
ce qui donnera exactement|ce que tu as demandé.

235
00:15:37,279 --> 00:15:39,799
Avec le 50 mm cela rend mon travail...

236
00:15:40,000 --> 00:15:42,960
beaucoup plus facile et plus rapide. "

237
00:15:43,399 --> 00:15:46,360
Stanley l'écouta et dit :

238
00:15:46,639 --> 00:15:50,759
"Et les changements de perspective ?"

239
00:15:50,960 --> 00:15:52,840
Il dit que cela ne changeait rien.

240
00:15:53,039 --> 00:15:56,159
Bien sûr, c'est complètement faux.

241
00:15:56,440 --> 00:15:59,879
C'est une prise complètement|différente.

242
00:16:00,039 --> 00:16:04,000
Stanley comprit que Lucien|l'ignorait complètement.

243
00:16:04,279 --> 00:16:07,960
Ce qui le rendait fou,|c'était qu'il pense...

244
00:16:08,200 --> 00:16:11,559
qu'il ne comprendrait pas,|ou s'en ficherait.

245
00:16:11,799 --> 00:16:13,679
Stanley dit :

246
00:16:14,600 --> 00:16:19,600
"Mets la caméra là où je te l'ai dit,|avec l'objectif que je t'ai demandé...

247
00:16:19,840 --> 00:16:22,879
ou quitte le plateau|et ne reviens plus. "

248
00:16:24,320 --> 00:16:27,080
Il avait dit cela|avec beaucoup de calme...

249
00:16:27,320 --> 00:16:29,919
et ils se sont bien regardés.

250
00:16:30,799 --> 00:16:35,559
Lucien changea l'installation, mit|la caméra là où elle devait être...

251
00:16:35,759 --> 00:16:39,360
et il n'y eut plus jamais de conflit|entre eux.

252
00:16:39,720 --> 00:16:42,240
O.K., O.K., vérifiez bien...

253
00:16:42,879 --> 00:16:46,080
Merci, j'espère|que vous serez satisfait.

254
00:16:48,320 --> 00:16:52,759
Je crois que beaucoup|de ce que Stanley était...

255
00:16:53,080 --> 00:16:54,720
et réalisa|dans ses films suivants...

256
00:16:54,919 --> 00:16:56,120
Richard Schickel|Critique à Time Magazine

257
00:16:56,320 --> 00:16:58,440
...se trouve déjà|dans ce simple film...

258
00:16:58,639 --> 00:17:00,440
I'histoire d'un crime|brillamment préparé.

259
00:17:00,679 --> 00:17:04,519
L'impression que Sterling Hayden|contrôle la situation...

260
00:17:04,720 --> 00:17:07,400
et le fait qu'à la fin du film...

261
00:17:07,720 --> 00:17:10,519
Ie petit chien aboyeur s'échappe...

262
00:17:10,799 --> 00:17:13,759
La valise tombe et l'argent s'envole.

263
00:17:13,920 --> 00:17:16,279
C'est un film excellent|et existentialiste...

264
00:17:16,519 --> 00:17:21,279
si l'existentialisme pose que nous|existons quand nous créons...

265
00:17:21,640 --> 00:17:26,079
et que nous ne comprenons pas|le hasard...

266
00:17:26,279 --> 00:17:31,359
comment il affecte nos plans|et nos désirs.

267
00:17:31,559 --> 00:17:33,359
Ce film montre cela très bien.

268
00:17:33,759 --> 00:17:35,799
The Killing ne fut pas|un succès commercial...

269
00:17:36,000 --> 00:17:37,279
mais l'ingéniosité du scénario...

270
00:17:37,440 --> 00:17:40,319
renforça la réputation|de Kubrick et Harris.

271
00:17:40,519 --> 00:17:44,640
Quand j'ai vu The Killing|je me suis dit :

272
00:17:44,960 --> 00:17:48,920
"Stanley va y arriver.|C'est un très bon film. "

273
00:17:49,599 --> 00:17:52,799
Mais c'est Paths of Glory|qui changea tout.

274
00:18:19,319 --> 00:18:20,960
Nous étions arrivés|au milieu du film...

275
00:18:21,119 --> 00:18:22,400
Martin Scorsese|Réalisateur

276
00:18:22,640 --> 00:18:24,119
Paths of Glory.

277
00:18:25,079 --> 00:18:28,119
Mes copains et moi|étions fous de films de guerre...

278
00:18:28,319 --> 00:18:31,680
mais nous n'avions|jamais rien vu de pareil.

279
00:18:31,839 --> 00:18:34,880
Nous avions vu d'autres films|antimilitaristes...

280
00:18:35,160 --> 00:18:37,759
mais celui-là était si sincère...

281
00:18:37,920 --> 00:18:41,519
surtout la scène du procès et celles|entre Macready and Kirk Douglas.

282
00:18:41,759 --> 00:18:44,960
J'ai ordonné une attaque,|vos troupes ont refusé.

283
00:18:45,160 --> 00:18:47,720
Elles ont attaqué|mais ne pouvaient pas sortir.

284
00:18:47,960 --> 00:18:50,319
Elles n 'ont pas essayé, je l'ai vu.

285
00:18:50,599 --> 00:18:52,079
La moitié de vos hommes|n 'a jamais quitté les tranchées.

286
00:18:52,319 --> 00:18:54,920
Un tiers de mes hommes|était bloqué à terre...

287
00:18:55,160 --> 00:18:56,799
Ne chicanez pas|sur les pourcentages.

288
00:18:56,960 --> 00:19:00,839
Une grande partie de vos hommes|n 'a pas quitté les tranchées.

289
00:19:01,119 --> 00:19:04,799
Je vais faire passer 10 hommes|de chacune de vos troupes...

290
00:19:05,000 --> 00:19:07,640
en conseil de guerre,|ils risquent la peine de mort.

291
00:19:07,960 --> 00:19:10,079
- La peine de mort ?|- Pour lâcheté.

292
00:19:10,359 --> 00:19:12,319
Ils ont du lait écrémé|à la place du sang.

293
00:19:12,559 --> 00:19:14,920
Mes tranchées sont imprégnées|du sang le plus rouge...

294
00:19:15,160 --> 00:19:17,039
- Il suffit !|- Je ne mâcherai pas mes mots...

295
00:19:17,279 --> 00:19:20,640
Colonel Dax, je vais devoir|vous mettre aux arrêts !

296
00:19:20,839 --> 00:19:23,799
C'était tellement sincère,|que c'en était choquant.

297
00:19:24,839 --> 00:19:29,759
Ce qui le rendait plus choquant,|c'était la façon dont c'était filmé.

298
00:19:30,200 --> 00:19:32,880
L'utilisation du travelling|dans les tranchées...

299
00:19:33,079 --> 00:19:35,920
donne une vision très objective :

300
00:19:36,119 --> 00:19:38,839
"Je vous montre cet homme,|mais c'est vous qui jugez.

301
00:19:39,000 --> 00:19:41,960
Voilà ce qui s'est passé|dans les tranchées.

302
00:19:42,200 --> 00:19:44,160
C'est horrible, c'est une hypocrisie. "

303
00:19:44,440 --> 00:19:47,200
Peut-être que cette attaque|était impossible.

304
00:19:47,359 --> 00:19:50,400
Peut-être était-ce une erreur|de notre part.

305
00:19:50,640 --> 00:19:54,400
Mais si vos hommes avaient été plus|courageux, ils auraient pu réussir.

306
00:19:54,640 --> 00:19:59,559
Pourquoi assumerions-nous|plus d'échec que nous le devons ?

307
00:19:59,839 --> 00:20:03,039
Hormis le fait que vos hommes|n 'ont pas quitté les tranchées...

308
00:20:03,200 --> 00:20:05,240
pensons au moral des troupes.

309
00:20:05,440 --> 00:20:07,079
- Le moral des troupes, général ?|- Evidemment !

310
00:20:07,319 --> 00:20:10,079
Ces exécutions stimuleront|toute la division :

311
00:20:10,279 --> 00:20:12,880
Il y a peu de choses|aussi encourageantes...

312
00:20:13,039 --> 00:20:14,240
que de voir mourir quelqu'un.

313
00:20:14,640 --> 00:20:18,599
Beaucoup d'artistes,|quand ils commencent une toile...

314
00:20:18,839 --> 00:20:21,640
dessinent des croquis|très détaillés...

315
00:20:21,839 --> 00:20:23,720
Steven Spielberg|Réalisateur

316
00:20:26,799 --> 00:20:31,559
Pour moi, Stanley commençait tous ses|films de façon très conceptuelle...

317
00:20:32,000 --> 00:20:36,279
à grands coups de pinceau...

318
00:20:36,519 --> 00:20:40,640
avec des couleurs...

319
00:20:40,839 --> 00:20:41,960
primaires.

320
00:20:42,599 --> 00:20:43,920
Dans Paths of Glory...

321
00:20:44,119 --> 00:20:47,000
il martèle son point de vue...

322
00:20:47,240 --> 00:20:52,160
mais dans chaque scène la réalisation|est subtile, presque douce.

323
00:20:52,799 --> 00:20:55,079
La fin du film nous a bouleversés.

324
00:20:55,240 --> 00:20:58,759
C'est facile quand vous voulez|atteindre ce niveau d'émotion...

325
00:20:58,960 --> 00:21:01,599
de sentiment, pas de sentimentalité...

326
00:21:01,799 --> 00:21:05,240
juste montrer cet aspect|de l'humanité...

327
00:21:05,599 --> 00:21:08,559
C'est très facile de tomber|dans la sentimentalité.

328
00:21:08,799 --> 00:21:11,160
Il est très difficile de l'éviter...

329
00:21:11,400 --> 00:21:14,920
et cette scène fonctionne si bien|qu'on ne peut que pleurer.

330
00:21:55,880 --> 00:21:59,000
Il était assis derrière son bureau...

331
00:21:59,720 --> 00:22:01,440
Il cherchait une actrice...

332
00:22:03,000 --> 00:22:05,880
pour une scène|dans Paths of Glory.

333
00:22:09,279 --> 00:22:12,960
J'ai trouvé qu'il avait l'air|extraordinaire.

334
00:22:14,240 --> 00:22:17,200
Il m'a souri...

335
00:22:17,680 --> 00:22:20,319
pendant tout l'entretien...

336
00:22:21,319 --> 00:22:24,519
et j'ai dû sourire aussi.

337
00:22:24,720 --> 00:22:28,000
Il m'a souri pendant les 43 ans|qui ont suivi.

338
00:22:28,599 --> 00:22:32,960
Après Paths of Glory, Christiane|et sa fille de 3 ans, Katharina...

339
00:22:33,279 --> 00:22:36,000
emménagèrent avec Stanley|à Los Angeles.

340
00:22:36,160 --> 00:22:39,039
Stanley et Christiane|se marièrent en 1958...

341
00:22:39,319 --> 00:22:41,960
et ils vécurent à Hollywood|quelques années.

342
00:22:42,200 --> 00:22:46,400
Ils eurent deux autres filles,|Anya et Vivian.

343
00:22:47,880 --> 00:22:51,559
Parce qu'il critique|l'armée française...

344
00:22:51,799 --> 00:22:55,160
Paths of Glory sera interdit|en France pendant près de 20 ans.

345
00:22:55,880 --> 00:22:59,559
Mais le film attira l'attention|d'Hollywood sur son réalisateur.

346
00:22:59,720 --> 00:23:01,920
Il n'avait encore que 28 ans.

347
00:23:02,359 --> 00:23:05,160
INTERVIEW POUR CBS RADIO.|Je suis Stanley Kubrick. Je pense...

348
00:23:05,440 --> 00:23:08,279
que si les gens au pouvoir ont eu du|respect pour les films de qualité...

349
00:23:08,519 --> 00:23:10,720
ou ceux qui les font...

350
00:23:10,920 --> 00:23:13,960
ce respect a été très diminué...

351
00:23:14,079 --> 00:23:17,759
par la constatation cynique...

352
00:23:18,039 --> 00:23:19,359
que des films médiocres...

353
00:23:19,559 --> 00:23:24,160
peuvent avoir tout autant de succès.

354
00:23:25,359 --> 00:23:27,559
La télévision a changé cela.

355
00:23:27,839 --> 00:23:32,359
Malgré le difficile|bouleversement financier...

356
00:23:32,559 --> 00:23:34,759
que cela a provoqué|dans l'industrie du film...

357
00:23:34,920 --> 00:23:39,200
elle a aussi impliqué|un défi très stimulant...

358
00:23:39,519 --> 00:23:43,359
qui a obligé à faire les films|avec plus de sincérité...

359
00:23:43,680 --> 00:23:45,240
et plus d'audace.

360
00:23:45,960 --> 00:23:50,880
Si Hollywood n 'a plus|le glamour des premiers jours...

361
00:23:51,200 --> 00:23:53,920
avec ses Rolls-Royce|et leurs sièges en léopard...

362
00:23:54,119 --> 00:23:58,559
il offre maintenant...

363
00:23:58,759 --> 00:24:01,720
de nombreuses possibilités|pour les jeunes...

364
00:24:02,039 --> 00:24:03,319
Esclaves...

365
00:24:04,640 --> 00:24:07,440
Vous êtes à l'école de gladiateurs|Lintious Balatius.

366
00:24:07,680 --> 00:24:11,359
Vous serez entraînés par des experts|pour vous battre à mort par paires.

367
00:24:11,599 --> 00:24:14,400
Vous ne devez pas aller|jusqu'à la mort ici...

368
00:24:14,599 --> 00:24:16,240
mais seulement|quand vous aurez été vendus...

369
00:24:16,440 --> 00:24:18,160
et devant des gens de qualité...

370
00:24:18,359 --> 00:24:21,039
qui savent apprécier|une belle mise à mort.

371
00:24:22,200 --> 00:24:23,559
Un gladiateur, c'est comme un étalon.

372
00:24:24,000 --> 00:24:25,519
Il doit-être soigné...

373
00:24:25,680 --> 00:24:30,039
huilé, lavé, rasé, et massé.

374
00:24:30,279 --> 00:24:32,400
Il a appris à utiliser sa tête.

375
00:24:33,079 --> 00:24:36,279
Un beau corps sans cerveau|ne vaut rien.

376
00:24:36,799 --> 00:24:40,839
Je vous félicite et que la chance|soit avec la plupart d'entre vous.

377
00:24:41,039 --> 00:24:44,720
Kirk Douglas vint nous voir,|il avait des problèmes sur Spartacus.

378
00:24:44,920 --> 00:24:47,640
Il avait tourné pendant trois jours...

379
00:24:47,839 --> 00:24:50,960
et il voulait remplacer|le réalisateur.

380
00:24:51,200 --> 00:24:56,359
Il demanda s'il pouvait|engager Stanley pour ce projet.

381
00:24:56,599 --> 00:24:59,799
Nous avons pensé que ce serait bon|pour lui et pour la compagnie.

382
00:25:00,039 --> 00:25:03,559
Il a fait un travail incroyable|en reprenant ce film...

383
00:25:03,759 --> 00:25:07,359
dont le script ne comprenait|aucune scène de bataille...

384
00:25:07,640 --> 00:25:10,839
il redistribua certains rôles...

385
00:25:11,079 --> 00:25:14,680
filma une partie en Espagne|et de grandes scènes de bataille...

386
00:25:14,960 --> 00:25:17,240
et réalisa un grand film épique.

387
00:25:17,519 --> 00:25:20,279
Je redoutais l'arrivée de Stanley.|Je ne le connaissais pas...

388
00:25:20,519 --> 00:25:21,319
Sir Peter Ustinov|Acteur

389
00:25:21,599 --> 00:25:24,039
...mais j'avais vu|Paths of Glory...

390
00:25:24,240 --> 00:25:27,039
qui est un des meilleurs films|que j'aie jamais vus.

391
00:25:27,240 --> 00:25:30,920
En dépit de vos vices, vous êtes|un Romain très généreux.

392
00:25:31,319 --> 00:25:32,960
Vices ?

393
00:25:34,920 --> 00:25:36,039
Les femmes.

394
00:25:39,039 --> 00:25:41,319
Depuis quand sont-elles un vice ?

395
00:25:41,599 --> 00:25:46,200
J'avais une très haute opinion de lui,|mais aussi une grande affection...

396
00:25:46,440 --> 00:25:50,039
pour Tony Mann, qui avait réalisé|les premières scènes...

397
00:25:50,240 --> 00:25:54,759
celles dans la Vallée de la mort.|Je pense que les studios...

398
00:25:55,000 --> 00:25:58,960
voulaient s'assurer|un homme d'expérience.

399
00:25:59,200 --> 00:26:02,319
Kirk avait toujours voulu Stanley.

400
00:26:02,559 --> 00:26:06,759
Une tâche difficile : nous avions tous|des styles très différents.

401
00:26:06,960 --> 00:26:11,640
Olivier et Laughton se détestaient.|Ils étaient comme chien et chat.

402
00:26:11,920 --> 00:26:15,680
Je veux bien un peu de corruption|républicaine et de leur liberté...

403
00:26:15,880 --> 00:26:19,759
mais pas de la dictature|de Crassus...

404
00:26:19,960 --> 00:26:21,839
et plus de liberté du tout !

405
00:26:24,039 --> 00:26:27,960
C'est ce qu'il cherche,|et c'est pour cela qu'il reviendra.

406
00:26:28,160 --> 00:26:31,119
Quand j'y pense,|il avait 30 ans quand il l'a fait.

407
00:26:31,400 --> 00:26:35,000
Travailler avec Olivier et Charles|Laughton. Il ne craignait rien !

408
00:26:35,359 --> 00:26:40,200
S'il avait peur il ne le montrait pas,|car il savait qu'il ne fallait pas.

409
00:26:40,440 --> 00:26:43,400
Il avait une capacité|extraordinaire...

410
00:26:43,680 --> 00:26:46,359
à se concentrer|sur ce qui est important.

411
00:26:46,599 --> 00:26:49,039
Il ne se laissait pas distraire.

412
00:26:51,039 --> 00:26:55,799
Même s'il était très inquiet...

413
00:26:56,240 --> 00:26:59,680
c'est peut-être parce qu'il était|joueur d'échecs...

414
00:26:59,920 --> 00:27:01,880
mais il ne se laissait pas influencer.

415
00:27:02,119 --> 00:27:04,759
Les acteurs l'ont remarqué|très vite...

416
00:27:04,960 --> 00:27:07,599
et savaient qu'il n'y aurait|pas de problème.

417
00:27:07,920 --> 00:27:10,359
Nous en avons beaucoup vu ensemble...

418
00:27:10,880 --> 00:27:12,920
beaucoup combattu...

419
00:27:13,319 --> 00:27:15,359
et gagné de grandes victoires.

420
00:27:15,599 --> 00:27:19,799
Au lieu d'embarquer|pour retourner chez nous...

421
00:27:20,160 --> 00:27:22,720
nous devons nous battre à nouveau.

422
00:27:23,319 --> 00:27:25,680
Il n 'y a peut-être pas|de paix possible en ce monde...

423
00:27:25,920 --> 00:27:28,880
pour nous ou qui que ce soit d'autre.|Je ne sais pas.

424
00:27:30,079 --> 00:27:31,880
Mais je sais...

425
00:27:32,039 --> 00:27:34,240
que tant que nous serons en vie...

426
00:27:34,440 --> 00:27:37,079
nous resterons fidèles à nous-mêmes.

427
00:27:37,279 --> 00:27:38,799
La grande qualité de ce film...

428
00:27:39,000 --> 00:27:43,039
était d'être le seul du genre|à ne pas montrer Jésus.

429
00:27:43,279 --> 00:27:46,640
Il n'y avait pas vraiment|de trace de christianisme.

430
00:27:46,839 --> 00:27:49,880
On y parle de croyance,|mais pas de christianisme.

431
00:27:50,079 --> 00:27:52,440
Si Kirk doit être félicité|pour son courage...

432
00:27:52,680 --> 00:27:54,880
et je serais le premier à le faire...

433
00:27:55,079 --> 00:27:58,599
réaliser un film sans Jésus|mais avec Kubrick...

434
00:27:58,799 --> 00:28:00,839
c'est déjà un énorme exploit !

435
00:28:01,440 --> 00:28:03,799
Ils avaient tous les deux|leurs caractères...

436
00:28:04,000 --> 00:28:06,279
aucun ne cédait sur quoi que ce soit.

437
00:28:07,240 --> 00:28:08,279
Il y avait donc des tensions.

438
00:28:08,599 --> 00:28:12,640
Il était mal à l'aise|pendant le tournage du film.

439
00:28:12,839 --> 00:28:16,200
Mais pas seulement à cause de Kirk.

440
00:28:16,400 --> 00:28:19,240
Il n'avait aucun droit sur le script.

441
00:28:19,440 --> 00:28:22,240
Toutes ces choses|pour lesquelles il s'était battu...

442
00:28:22,400 --> 00:28:24,200
il ne les avait plus.|Il ne pouvait rien dire.

443
00:28:24,640 --> 00:28:29,160
Stanley était mécontent...

444
00:28:29,400 --> 00:28:34,720
parce que la star du film|était aussi le producteur.

445
00:28:34,920 --> 00:28:37,200
Parfois, il aurait voulu faire...

446
00:28:37,400 --> 00:28:38,599
Louis C. Blau|Avocat de Kubrick

447
00:28:38,799 --> 00:28:41,079
...Ies choses différemment...

448
00:28:41,279 --> 00:28:44,319
mais puisque Kirk|produisait le film...

449
00:28:44,599 --> 00:28:47,039
c'était lui qui décidait.

450
00:28:47,279 --> 00:28:50,400
Je ne dis pas que Kirk|avait tort ou raison...

451
00:28:50,640 --> 00:28:53,440
mais après cela, Stanley dit :

452
00:28:53,720 --> 00:28:56,680
"Je ne ferai plus que des films...

453
00:28:56,880 --> 00:28:59,440
où j'ai la décision finale|au montage. "

454
00:29:00,000 --> 00:29:03,279
La première à l'étranger|de Spartacus...

455
00:29:03,559 --> 00:29:06,920
est l'événement principal du|show-business à Londres cette année.

456
00:29:07,119 --> 00:29:09,559
Le réalisateur Stanley Kubrick...

457
00:29:09,799 --> 00:29:12,920
Spartacus fut un succès|critique et commercial...

458
00:29:13,119 --> 00:29:14,680
et obtint 4 Oscars.

459
00:29:15,279 --> 00:29:16,839
Malgré sa jeunesse...

460
00:29:17,079 --> 00:29:20,200
Kubrick était désormais un réalisateur|reconnu de Hollywood.

461
00:29:20,440 --> 00:29:25,559
Mais il avait appris qu'il lui fallait|un contrôle total sur ses films.

462
00:29:25,759 --> 00:29:30,880
Sur Spartacus,|je crois qu'il attendait son heure.

463
00:29:31,079 --> 00:29:34,839
Il allait devenir le réalisateur...

464
00:29:35,079 --> 00:29:37,680
d'un grand succès...

465
00:29:37,880 --> 00:29:39,839
et cela allait lui donner|plus de liberté par la suite.

466
00:29:40,720 --> 00:29:45,400
Il a transformé sa carrière|en celle d'un artiste...

467
00:29:45,680 --> 00:29:49,960
alors qu'il aurait facilement|pu se laisser porter...

468
00:29:50,240 --> 00:29:53,039
et avoir une carrière facile|et banale.

469
00:29:53,440 --> 00:29:57,039
Maintenant, il pouvait dire :|"Je suis un réalisateur.

470
00:29:57,319 --> 00:30:02,160
Maintenant, je peux filmer|une histoire que j'aime. "

471
00:30:12,000 --> 00:30:15,279
L'interprétation de l'image,|la place de la caméra...

472
00:30:15,559 --> 00:30:18,279
La nature du sujet...

473
00:30:19,160 --> 00:30:22,440
bien que l'Amérique s'ouvrît|au début des années 60...

474
00:30:22,680 --> 00:30:24,319
c'était scandaleux.

475
00:30:24,599 --> 00:30:26,039
Relevez la tête en arrière !

476
00:30:26,319 --> 00:30:27,880
Relevez la tête en arrière !

477
00:30:29,240 --> 00:30:30,759
Ouvrez la bouche.

478
00:30:31,119 --> 00:30:32,599
Une seule bouchée.

479
00:30:32,799 --> 00:30:33,839
Beaucoup de gens oublient...

480
00:30:34,039 --> 00:30:35,079
Anthony Frewin|Assistant de Kubrick

481
00:30:35,279 --> 00:30:38,720
...que Lolita était un livre|sulfureux.

482
00:30:38,920 --> 00:30:41,880
Au début, Nabokov n'avait trouvé|d'éditeur ni aux U.S.A...

483
00:30:42,079 --> 00:30:43,400
ni en Angleterre.

484
00:30:43,640 --> 00:30:46,279
Il avait alors été publié|comme livre porno.

485
00:30:46,519 --> 00:30:51,519
En 1955, Graham Greene|et le Sunday Times à Londres...

486
00:30:51,680 --> 00:30:54,119
Ie nommèrent roman de l'année.

487
00:30:54,359 --> 00:30:57,480
Alors, il commença à se vendre|et trouva rapidement un éditeur.

488
00:30:57,880 --> 00:31:01,000
Il trouvait que Lolita|était un livre fantastique...

489
00:31:01,279 --> 00:31:04,400
parce qu'il exprime ce sentiment|que nous avons tous...

490
00:31:04,640 --> 00:31:08,079
que le bien et le mal ne sont|pas forcément là où on le croit.

491
00:31:16,839 --> 00:31:18,799
Je ne vous reverrai plus ?

492
00:31:20,680 --> 00:31:22,319
Je dois partir.

493
00:31:22,559 --> 00:31:25,920
J'ai mon cours à préparer|pour la rentrée à Beardsley College.

494
00:31:26,599 --> 00:31:28,640
Alors, c'est un adieu ?

495
00:31:30,880 --> 00:31:32,160
Oui.

496
00:31:33,279 --> 00:31:34,759
Ne m'oubliez pas !

497
00:31:40,519 --> 00:31:44,400
On dit que Stanley ne faisait pas|de films sur les gens...

498
00:31:44,640 --> 00:31:48,000
mais uniquement sur des machines.

499
00:31:48,279 --> 00:31:49,680
Cela me dépasse.

500
00:31:50,119 --> 00:31:53,640
Lolita n'a rien à voir|avec le livre...

501
00:31:53,799 --> 00:31:57,920
mais il avait demandé à l'auteur|d'écrire le scénario.

502
00:31:58,160 --> 00:32:00,519
Ils étaient donc en collaboration...

503
00:32:00,720 --> 00:32:03,839
sur une autre version...

504
00:32:04,200 --> 00:32:07,559
qui insiste bien plus|sur la condition humaine.

505
00:32:07,920 --> 00:32:09,359
Lolita représentait pour moi...

506
00:32:09,599 --> 00:32:13,519
Ie premier film de Stanley Kubrick...

507
00:32:13,720 --> 00:32:17,000
parce que lui seul|pouvait réaliser Lolita.

508
00:32:17,200 --> 00:32:20,000
C'est une comédie, mais c'est aussi|sérieux. C'est osé...

509
00:32:20,240 --> 00:32:21,640
Alex Cox|Réalisateur

510
00:32:22,079 --> 00:32:23,559
on la prend de plein fouet.

511
00:32:23,759 --> 00:32:26,200
Il y a de grandes performances|d'acteurs...

512
00:32:26,839 --> 00:32:28,319
et cela fonctionne parfaitement.

513
00:32:28,559 --> 00:32:33,240
Tu es un être dégoûtant|et méprisable !

514
00:32:33,559 --> 00:32:34,839
Arrête.

515
00:32:35,759 --> 00:32:37,400
- Parlons...|- Laisse-moi passer !

516
00:32:38,000 --> 00:32:39,799
- Laisse-moi passer !|- Je veux parler...

517
00:32:40,000 --> 00:32:42,759
Laisse-moi passer !

518
00:32:43,759 --> 00:32:45,559
Je pars tout de suite !

519
00:32:46,559 --> 00:32:48,119
Tu peux tout garder...

520
00:32:48,359 --> 00:32:52,559
mais tu ne reverras jamais|cette sale gosse !

521
00:32:52,839 --> 00:32:56,680
Au début des années 60, le cinéma|américain était sur le déclin.

522
00:32:56,880 --> 00:32:59,079
C'était la fin des studios|tout-puissants.

523
00:32:59,279 --> 00:33:03,240
Il vous donnait un autre regard|sur les choses.

524
00:33:03,519 --> 00:33:04,799
"Lorsque, nu comme Adam... "

525
00:33:05,000 --> 00:33:06,880
Nu comme Adam !

526
00:33:07,039 --> 00:33:09,799
Vous devriez avoir honte, Cap'taine !

527
00:33:09,920 --> 00:33:13,359
"Je rencontrerai la loi|et ses flèches cruelles. "

528
00:33:13,599 --> 00:33:15,160
Bon sang !

529
00:33:15,359 --> 00:33:19,039
C'est ben beau, c'poème, ben beau.

530
00:33:19,240 --> 00:33:21,519
"Pour avoir tiré avantage... "

531
00:33:21,720 --> 00:33:23,519
Vous vous répétez.

532
00:33:23,720 --> 00:33:27,680
"Pour m'avoir dupé...

533
00:33:27,839 --> 00:33:30,039
"Pour l'avoir prise à un âge...

534
00:33:30,880 --> 00:33:32,519
- où de jeunes gens... "|- Assez !

535
00:33:33,200 --> 00:33:37,240
Juste au moment|où ça devenait olé, olé !

536
00:33:37,440 --> 00:33:39,160
A cause de son sujet sulfureux...

537
00:33:39,359 --> 00:33:41,920
Ie film eut un gros problème|de distribution.

538
00:33:42,119 --> 00:33:44,640
L'église catholique|avait sa propre censure...

539
00:33:44,839 --> 00:33:48,599
et si elle condamnait un film...

540
00:33:48,839 --> 00:33:53,599
elle disait à toutes les églises|du pays...

541
00:33:53,839 --> 00:33:56,200
que voir ce film était un péché.

542
00:33:56,440 --> 00:34:00,319
Quand tu me touches,|je deviens molle comme une nouille !

543
00:34:00,559 --> 00:34:01,599
Ca me fait peur.

544
00:34:01,759 --> 00:34:02,960
Je connais ça.

545
00:34:03,160 --> 00:34:06,839
La censure a retardé|la sortie du film pendant 6 mois.

546
00:34:07,200 --> 00:34:11,559
Il y avait une photo de Lolita|sur la table de nuit...

547
00:34:11,840 --> 00:34:15,119
et quand Humbert et sa femme|étaient au lit...

548
00:34:15,360 --> 00:34:20,519
ils dirent qu'il s'en servait|pour stimuler sa libido.

549
00:34:20,840 --> 00:34:24,960
Je l'ai nié, mais pour être honnête|ils avaient raison.

550
00:34:25,239 --> 00:34:29,760
Finalement, nous avons accepté|de limiter ses regards sur la photo.

551
00:34:30,400 --> 00:34:33,920
Pour la sortie en salle de Lolita,|Kubrick dut faire des coupures.

552
00:34:34,360 --> 00:34:36,239
Il dit plus tard dans Newsweek :

553
00:34:36,519 --> 00:34:38,800
"Si j'avais su que les limitations|seraient si sévères...

554
00:34:39,039 --> 00:34:40,440
je n'aurais sans doute|pas fait ce film. "

555
00:34:41,159 --> 00:34:43,519
On accueille Stanley Kubrick...

556
00:34:43,760 --> 00:34:46,880
réalisateur de Lolita,|qui arrive avec Mme Kubrick.

557
00:34:47,119 --> 00:34:49,920
Le succès de Lolita au box-office...

558
00:34:50,079 --> 00:34:52,880
fut sans nul doute|nourri par la controverse.

559
00:34:53,239 --> 00:34:55,880
Le film suivant de Kubrick allait|s'avérer encore plus controversé.

560
00:34:56,159 --> 00:34:57,880
Alors, Dimitri...

561
00:35:00,159 --> 00:35:03,360
Nous avons souvent évoqué|la possibilité...

562
00:35:03,599 --> 00:35:06,039
qu'il y ait un problème|avec la bombe.

563
00:35:07,400 --> 00:35:09,519
La bombe, Dimitri.

564
00:35:10,440 --> 00:35:12,719
La bombe à hydrogène.

565
00:35:12,920 --> 00:35:15,199
Ce qui est fantastique dans ce film...

566
00:35:15,400 --> 00:35:16,280
Woody Allen|Réalisateur

567
00:35:16,559 --> 00:35:19,519
...c'est la façon|dont il est dirigé.

568
00:35:19,760 --> 00:35:24,599
Sinon, je trouve qu'il y a|des défauts dans le script...

569
00:35:24,840 --> 00:35:27,719
et dans le jeu de certains acteurs.

570
00:35:27,880 --> 00:35:32,480
Mais la direction|est tellement osée...

571
00:35:32,760 --> 00:35:37,119
tellement magnifique,|c'est incroyable.

572
00:35:37,440 --> 00:35:41,960
Dès les premières images|et la musique du générique...

573
00:35:42,239 --> 00:35:44,920
on savait que tout pouvait arriver|pendant ce film.

574
00:35:56,440 --> 00:35:59,320
On se souvient du film, parce|qu'il s'agit d'une des choses...

575
00:35:59,559 --> 00:36:00,880
Paul Lashmar. Ecrivain|et réalisateur de documentaires

576
00:36:01,079 --> 00:36:06,239
...Ies plus noires de l'après-guerre,|cette inconscience nucléaire.

577
00:36:06,400 --> 00:36:09,280
C'était l'époque|de la crise de Cuba.

578
00:36:09,440 --> 00:36:15,840
Il y a eu quelques jours où une erreur|d'un côté ou de l'autre...

579
00:36:16,000 --> 00:36:18,880
aurait pu provoquer|une 3ème guerre mondiale.

580
00:36:19,079 --> 00:36:23,199
Cette satire avait touché|dans le mille...

581
00:36:23,360 --> 00:36:26,559
et c'était effrayant.

582
00:36:26,880 --> 00:36:29,239
Ce qui vient de se passer...

583
00:36:29,440 --> 00:36:33,400
c'est qu'un de nos commandants a eu,|comment dire...

584
00:36:33,679 --> 00:36:36,639
il a eu un petit pet au casque.

585
00:36:36,840 --> 00:36:41,440
Juste un tout petit.

586
00:36:41,679 --> 00:36:44,199
Et il a fait quelque chose de stupide.

587
00:36:44,679 --> 00:36:48,519
Je vais vous dire ce qu'il a fait.|Il a ordonné à ses avions...

588
00:36:50,000 --> 00:36:52,280
d'attaquer votre pays.

589
00:36:52,800 --> 00:36:54,679
Laissez-moi finir, Dimitri.

590
00:36:55,719 --> 00:36:57,519
Laissez-moi finir, Dimitri.

591
00:36:58,039 --> 00:37:00,079
Vous croyez que cela me fait plaisir ?

592
00:37:00,320 --> 00:37:02,199
Il était capable de dire|ce que nous savions tous.

593
00:37:02,440 --> 00:37:05,400
Ancien Président de Warner Bros.|PDG de Sony Pictures

594
00:37:05,639 --> 00:37:07,280
Que c'était de la folie.

595
00:37:07,559 --> 00:37:11,519
Il avait acheté le livre,|il voulait l'adapter fidèlement...

596
00:37:11,800 --> 00:37:15,320
et comprit que c'était impossible,|que c'était tellement fou...

597
00:37:15,599 --> 00:37:18,239
qu'il ne pouvait pas le faire|comme cela.

598
00:37:18,400 --> 00:37:21,760
Ce qu'il fit, c'était de dire :|"C'est de la folie !

599
00:37:22,000 --> 00:37:23,559
Qui croyons-nous duper ?"

600
00:37:27,559 --> 00:37:30,280
Vous ne pouvez pas vous battre ici...|C'est un cabinet de guerre !

601
00:37:30,559 --> 00:37:34,599
Après ce film|il était très difficile...

602
00:37:34,800 --> 00:37:38,239
de prendre au sérieux le Q.G.|de l'armée de l'air américaine.

603
00:37:38,440 --> 00:37:41,960
Ils avaient l'air dingues...

604
00:37:42,199 --> 00:37:44,159
et je crois qu'ils l'étaient|probablement.

605
00:37:44,440 --> 00:37:48,039
Ce qui est incroyable|avec Dr. Strangelove...

606
00:37:48,320 --> 00:37:51,920
c'est que 30 ans plus tard|quand j'étais à la BBC...

607
00:37:52,159 --> 00:37:55,840
j'ai fait 2 ans de recherche|sur les points centraux du film.

608
00:37:56,159 --> 00:37:57,800
Sur ce qui s'était passé...

609
00:37:58,039 --> 00:38:01,559
dans l'armée de l'air américaine|des années 50 et 60.

610
00:38:01,760 --> 00:38:06,599
Et beaucoup d'idées du film|comme l'armée prenant le pouvoir...

611
00:38:06,800 --> 00:38:10,920
et utilisant des armes nucléaires|sans le consentement du président.

612
00:38:11,159 --> 00:38:13,599
Je croyais être la seule personne|à pouvoir autoriser...

613
00:38:13,800 --> 00:38:16,000
I'utilisation de l'arme nucléaire.

614
00:38:17,280 --> 00:38:20,880
C'est juste,|vous êtes la seule personne.

615
00:38:21,119 --> 00:38:25,320
Bien que je ne veuille pas juger|sans connaître tous les faits...

616
00:38:25,599 --> 00:38:28,639
il semble que le général Ripper|ait transgressé ce pouvoir.

617
00:38:28,920 --> 00:38:33,119
Beaucoup de choses qui semblaient|invraisemblables à l'époque...

618
00:38:33,280 --> 00:38:36,960
avaient en fait touché|en plein dans le mille.

619
00:38:37,119 --> 00:38:39,719
Curtis LeMay essaya de voir si l'on|pouvait pousser les Russes...

620
00:38:39,880 --> 00:38:41,159
à entrer en guerre.

621
00:38:41,360 --> 00:38:42,400
Général de l'armée de l'air|américaine

622
00:38:42,599 --> 00:38:45,719
Nous avons parlé avec un officier qui|travaillait pour son successeur...

623
00:38:45,920 --> 00:38:49,599
Ie général Tommy Power. Il dit|que ce type était psychotique.

624
00:38:49,760 --> 00:38:52,559
On n'en a pas parlé|pendant 30 ans...

625
00:38:52,800 --> 00:38:54,440
mais tout est déjà dans Strangelove.

626
00:38:54,719 --> 00:38:57,760
Dites-moi Jack, quand avez-vous...

627
00:38:58,039 --> 00:39:00,320
disons... développé cette théorie ?

628
00:39:04,000 --> 00:39:07,039
J'en ai d'abord pris conscience...

629
00:39:07,599 --> 00:39:09,639
pendant l'acte d'amour physique.

630
00:39:11,000 --> 00:39:15,079
Un sentiment de fatigue intense...

631
00:39:15,360 --> 00:39:17,239
suivi d'un sentiment de vide.

632
00:39:18,079 --> 00:39:21,679
J'ai eu la chance de pouvoir|interpréter ces sensations :

633
00:39:22,760 --> 00:39:24,280
perte de substance.

634
00:39:26,039 --> 00:39:28,800
Mais je peux vous assurer|que cela ne s'est pas reproduit.

635
00:39:29,519 --> 00:39:32,960
Les femmes... sentent mon pouvoir...

636
00:39:33,639 --> 00:39:35,599
elles recherchent cette force vitale.

637
00:39:36,840 --> 00:39:38,880
Je n'évite pas les femmes...

638
00:39:40,320 --> 00:39:42,760
mais je ne leur accorde pas|ma force vitale.

639
00:39:44,639 --> 00:39:48,599
Les autres films qui à l'époque|traitaient ce sujet...

640
00:39:48,800 --> 00:39:51,159
I'idée d'une guerre nucléaire...

641
00:39:52,639 --> 00:39:54,039
ou une prise de pouvoir militaire|aux U.S.A...

642
00:39:54,320 --> 00:39:57,519
des films comme Fail Safe|ou Seven Days in May...

643
00:39:57,679 --> 00:40:00,719
étaient très réalistes|et assez lourds.

644
00:40:00,920 --> 00:40:03,800
Ils ne survivent pas au temps.

645
00:40:04,000 --> 00:40:06,559
Ce ne sont pas des films|qu'on a envie de revoir...

646
00:40:06,760 --> 00:40:09,719
sauf par intérêt sociologique.

647
00:40:10,000 --> 00:40:14,119
Mais on peut revoir Dr. Strangelove|parce que c'est tellement drôle.

648
00:40:14,360 --> 00:40:19,559
C'était le génie de Kubrick,|et aussi de ses collaborateurs.

649
00:40:19,760 --> 00:40:24,280
Il a eu la chance|de travailler avec...

650
00:40:24,519 --> 00:40:28,039
deux des personnes|les plus drôles du cinéma :

651
00:40:28,280 --> 00:40:31,039
Terry Southern et Peter Sellers.

652
00:40:31,280 --> 00:40:34,719
Ce qui s'est passé, c'est que|l'élastique de ma jambe a lâché.

653
00:40:35,800 --> 00:40:37,360
- Le quoi ?|- L'élastique.

654
00:40:37,639 --> 00:40:39,360
Je ne vous l'ai jamais dit...

655
00:40:39,639 --> 00:40:43,159
mais j'ai une jambe artificielle.|Elle s'est détachée.

656
00:40:43,920 --> 00:40:46,199
Stanley était son meilleur public.

657
00:40:46,400 --> 00:40:49,679
Il a filmé beaucoup de scènes...

658
00:40:49,920 --> 00:40:50,880
comme s'il était dans le public.

659
00:40:51,159 --> 00:40:54,039
Il avait mis des caméras partout...

660
00:40:54,239 --> 00:40:56,760
pour que quand Peter était déchaîné...

661
00:40:57,039 --> 00:40:59,719
rien ne soit perdu.

662
00:40:59,960 --> 00:41:04,079
Il s'allongeait|et il pouffait de rire.

663
00:41:04,360 --> 00:41:08,039
Cela poussait Peter encore pus loin.

664
00:41:12,039 --> 00:41:15,719
Quand vous descendrez dans la mine,|tout le monde sera encore vivant.

665
00:41:16,000 --> 00:41:17,800
Il n'y aura pas de souvenirs|choquants...

666
00:41:18,119 --> 00:41:22,239
Ie sentiment majeur sera la nostalgie|de ceux qui sont restés derrière...

667
00:41:22,400 --> 00:41:25,159
et aussi...

668
00:41:25,360 --> 00:41:28,239
une grande curiosité|pour la nouvelle aventure.

669
00:41:29,559 --> 00:41:34,639
Ce qui est incroyable dans ce film|c'est tous les détails.

670
00:41:34,800 --> 00:41:38,320
Cela contribue à sa puissance...

671
00:41:38,559 --> 00:41:42,239
Les détails sont tels|que vous pourriez penser...

672
00:41:42,519 --> 00:41:45,039
qu'il a lui-même|vécu cette expérience.

673
00:41:45,320 --> 00:41:48,519
Vérification du kit de survie.

674
00:41:48,960 --> 00:41:53,320
un calibre 45 automatique...

675
00:41:53,599 --> 00:41:55,880
2 boîtes de munitions...

676
00:41:56,039 --> 00:41:59,159
4 jours de nourriture concentrée...

677
00:41:59,400 --> 00:42:02,519
des antibiotiques...

678
00:42:02,760 --> 00:42:06,639
de la morphine, des vitamines,|des tonifiants...

679
00:42:06,960 --> 00:42:10,559
des somnifères,|des tranquillisants...

680
00:42:11,159 --> 00:42:15,280
Un livre alliant des expressions|idiomatiques russes et une bible.

681
00:42:15,719 --> 00:42:18,000
Pendant le tournage, on avait invité|un membre...

682
00:42:18,199 --> 00:42:22,559
des services américains|à venir sur le plateau...

683
00:42:22,800 --> 00:42:23,760
Ken Adam|Designer

684
00:42:23,960 --> 00:42:26,760
Il était terrifié...

685
00:42:26,960 --> 00:42:30,159
par le réalisme|de l'intérieur de l'avion.

686
00:42:30,360 --> 00:42:33,719
Le lendemain,|Stanley m'envoya une note disant :

687
00:42:33,960 --> 00:42:38,960
"J'espère que tu sais|d'où viennent tes renseignements...

688
00:42:39,280 --> 00:42:43,159
sinon on va avoir|des problèmes avec le FBI. "

689
00:42:44,320 --> 00:42:46,519
J'ai vite réalisé...

690
00:42:46,760 --> 00:42:50,360
que derrière cet enthousiasme|de gamin...

691
00:42:51,199 --> 00:42:55,400
et cette apparente naïveté, il y avait|un cerveau très intelligent...

692
00:42:55,639 --> 00:42:57,519
une personne très forte...

693
00:43:00,039 --> 00:43:05,159
et une dévotion totale à son film.

694
00:43:05,920 --> 00:43:10,679
Parfois, c'était assez déprimant|quand il changeait d'avis...

695
00:43:10,880 --> 00:43:14,079
Mais s'il le faisait,|c'était toujours pour le mieux.

696
00:43:14,320 --> 00:43:17,840
J'ai beaucoup appris sur ce film.

697
00:43:18,079 --> 00:43:21,679
Sir, j'ai un plan.

698
00:43:23,559 --> 00:43:25,199
Mein Führer !

699
00:43:25,880 --> 00:43:27,840
Je marche !

700
00:43:43,079 --> 00:43:45,199
A la fin, j'avais une sorte|de vertige.

701
00:43:45,400 --> 00:43:48,280
C'était si irrévérencieux,|et on était en pleine guerre froide.

702
00:43:48,639 --> 00:43:52,920
J'étudiais à l'université|à ce moment-là, mais mes copains...

703
00:43:53,119 --> 00:43:57,000
venaient d'une école jésuite,|ou bien de la rue.

704
00:43:57,280 --> 00:43:59,480
Nous sommes tous allés voir ce film.|Ils l'ont adoré.

705
00:43:59,719 --> 00:44:01,519
Pourtant ils étaient conservateurs.

706
00:44:01,760 --> 00:44:03,880
Dans la rue on disait : "C'est super. "

707
00:44:04,039 --> 00:44:07,559
A la fin j'avais une sorte de vertige.

708
00:44:07,760 --> 00:44:12,280
Quand elle chantait : "On se reverra,|je ne sais pas où et quand... "

709
00:44:12,559 --> 00:44:14,199
et il est à cheval sur la bombe...

710
00:44:14,400 --> 00:44:15,960
Sydney Pollack|Réalisateur

711
00:44:16,119 --> 00:44:20,320
Je me disais qu'il fallait avoir|une sacrée imagination.

712
00:44:21,119 --> 00:44:24,000
Dr. Strangelove|souleva l'indignation.

713
00:44:24,360 --> 00:44:27,559
Les plus jeunes aimèrent|son ton irrévérencieux...

714
00:44:27,719 --> 00:44:30,559
mais beaucoup le virent|comme dangereusement subversif.

715
00:44:30,760 --> 00:44:35,679
Je me souviens d'une critique...

716
00:44:35,920 --> 00:44:39,519
qui voulait que Stanley|soit agressé physiquement...

717
00:44:39,760 --> 00:44:41,079
pour avoir fait ce film.

718
00:44:41,360 --> 00:44:44,199
C'est ce qui s'appelle|une mauvaise critique.

719
00:44:44,599 --> 00:44:47,320
Je ne me souviens pas|d'un seul film de Stanley Kubrick...

720
00:44:47,559 --> 00:44:50,360
qui n'ait pas été controversé.

721
00:44:50,719 --> 00:44:53,000
Pour 2001 je me souviens bien.

722
00:44:53,280 --> 00:44:56,639
Je me souviens de la critique|de Pauline Kael de 2001.

723
00:44:56,840 --> 00:44:58,239
Ce n'étaient pas|de bonnes critiques.

724
00:44:58,519 --> 00:45:02,599
Et 10 ans plus tard,|ce sont tous des classiques.

725
00:45:02,800 --> 00:45:06,400
Dès ce moment-là, je savais|que Kubrick était un grand.

726
00:45:07,039 --> 00:45:12,039
Il y a d'autres bon réalisateurs,|et qui font film sur film...

727
00:45:12,360 --> 00:45:16,719
mais quand vous aviez vu|Lolita et Dr. Strangelove...

728
00:45:17,400 --> 00:45:21,000
vous saviez qu'il fallait attendre|le prochain Kubrick.

729
00:45:21,280 --> 00:45:24,559
Nous savions en allant le voir...

730
00:45:24,719 --> 00:45:27,159
que cela serait très spécial.

731
00:45:27,400 --> 00:45:31,760
Nous attendions beaucoup de lui,|et avec 2001, on n'a pas été déçus.

732
00:45:32,320 --> 00:45:35,679
En 1963, Kubrick avait|une telle réputation...

733
00:45:35,920 --> 00:45:40,360
qu'il avait carte blanche|pour son prochain sujet.

734
00:45:40,920 --> 00:45:44,679
Acclamé aussi bien|par le public que par la critique...

735
00:45:44,880 --> 00:45:48,559
il avait acquis un degré étonnant|d'indépendance créative.

736
00:45:49,239 --> 00:45:51,360
Kubrick travailla alors sur un film...

737
00:45:51,679 --> 00:45:54,880
qui allait faire de lui|un des plus grands réalisateurs.

738
00:45:55,400 --> 00:45:58,599
Avec 2001: A Space Odyssey...

739
00:45:59,320 --> 00:46:01,440
Ie gamin du Bronx allait écrire|un nouveau chapitre...

740
00:46:01,639 --> 00:46:03,360
de l'histoire du cinéma.

741
00:46:04,519 --> 00:46:07,800
Au début des années 60, commença|la conquête de l'espace...

742
00:46:07,960 --> 00:46:09,159
quand la Russie et l'Amérique...

743
00:46:09,400 --> 00:46:12,280
envoyèrent des hommes dans l'espace|pour la première fois.

744
00:46:12,559 --> 00:46:16,159
Alors que l'imagination publique|commençait à être captivée...

745
00:46:16,679 --> 00:46:20,639
Kubrick captura cet état d'esprit,|en collaborant...

746
00:46:20,840 --> 00:46:24,199
avec l'écrivain de science-fiction|Arthur C. Clarke.

747
00:46:24,960 --> 00:46:29,400
Derrière toute personne vivante|se trouvent 30 fantômes...

748
00:46:29,639 --> 00:46:34,760
c'est le nombre de morts|par rapport aux vivants.

749
00:46:35,000 --> 00:46:38,280
Depuis le commencement des temps,|environ cent milliards d'humains...

750
00:46:39,719 --> 00:46:41,599
...ont marché sur cette planète.

751
00:46:41,840 --> 00:46:46,440
C'est aussi le nombre d'étoiles...

752
00:46:46,719 --> 00:46:48,840
dans la voie lactée.

753
00:46:49,039 --> 00:46:51,840
Cela veut dire que pour|chaque personne qui a un jour vécu...

754
00:46:52,000 --> 00:46:53,719
il pourrait y avoir une étoile.

755
00:46:53,960 --> 00:46:58,159
Les étoiles sont des soleils,|avec des planètes autour d'eux...

756
00:46:58,880 --> 00:47:02,639
alors on peut penser qu'il y a|assez de place dans le ciel...

757
00:47:02,880 --> 00:47:05,760
pour que chaque personne|possède un monde à elle.

758
00:47:06,039 --> 00:47:08,920
Nous ne savons pas|combien de ces mondes sont habités...

759
00:47:09,159 --> 00:47:11,519
et par quelles sortes de créatures.

760
00:47:11,719 --> 00:47:15,159
Mais un jour on le saura sans doute,|peut-être par ondes radio...

761
00:47:15,360 --> 00:47:19,320
peut-être par d'autres moyens,|peut-être par contact direct.

762
00:47:19,559 --> 00:47:23,159
L'impact que cela aura|sur la race humaine est énorme...

763
00:47:23,400 --> 00:47:27,000
particulièrement si nous rencontrons|des créatures...

764
00:47:27,199 --> 00:47:29,239
plus évoluées que nous.

765
00:47:29,599 --> 00:47:34,039
C'est une pensée très excitante,|et peut-être aussi terrifiante.

766
00:47:34,239 --> 00:47:38,440
Cela peut arriver pendant notre vie,|ou bien dans mille ans.

767
00:47:38,719 --> 00:47:41,599
Mais un jour,|nous saurons la vérité...

768
00:47:41,880 --> 00:47:45,400
sur cet univers incroyable|et merveilleux...

769
00:47:45,639 --> 00:47:49,159
et peut-être comprendrons-nous|notre place dans celui-ci.

770
00:47:49,679 --> 00:47:54,360
Il faut énormément d'audace,|de pouvoir et de courage...

771
00:47:54,639 --> 00:47:58,599
pour se permettre de tout stopper...

772
00:47:58,880 --> 00:48:01,840
et de revenir|aux temps préhistoriques.

773
00:48:02,079 --> 00:48:06,599
Alors que le monde bougeait si vite|à ce moment-là, ce film disait :

774
00:48:06,880 --> 00:48:08,000
"Je vais vous montrer|quelque chose...

775
00:48:08,199 --> 00:48:11,960
dont vous n'auriez jamais cru|pouvoir faire l'expérience. "

776
00:49:00,079 --> 00:49:04,360
Sa façon de faire un film|était de se concentrer...

777
00:49:04,840 --> 00:49:09,119
autour de 7 ou 8|"unités insubmersibles" .

778
00:49:09,400 --> 00:49:12,679
Cela voulait dire avoir|un bon élément, et un autre...

779
00:49:12,840 --> 00:49:14,719
Brian Aldiss|Ecrivain

780
00:49:14,920 --> 00:49:18,039
...et quand vous en aviez 6,|vous aviez presque fini.

781
00:49:18,280 --> 00:49:21,400
Il suffisait de les raccorder.

782
00:49:21,639 --> 00:49:24,280
On voit bien ce principe...

783
00:49:24,519 --> 00:49:27,320
dans "2001" ...

784
00:49:27,679 --> 00:49:32,119
bien que les morceaux|ne s'encastrent pas toujours bien.

785
00:49:33,039 --> 00:49:37,960
C'est pour cela que "2001" est un|mystère, et toujours intéressant.

786
00:49:38,159 --> 00:49:41,039
Je me souviens de la première fois|où j'ai vu ce film.

787
00:49:41,320 --> 00:49:45,000
Pour moi, ce n'était pas un film.|C'était la première fois...

788
00:49:45,119 --> 00:49:48,000
que la forme cinématographique|avait changé :

789
00:49:48,280 --> 00:49:52,559
ce n'était pas un documentaire,|ce n'était pas une histoire...

790
00:49:52,760 --> 00:49:55,639
pas vraiment de la science-fiction...

791
00:49:56,639 --> 00:49:58,679
mais comme de l'éventualité|scientifique.

792
00:49:58,920 --> 00:50:02,599
HAL, malgré votre énorme intellect,|trouvez-vous frustrant...

793
00:50:02,840 --> 00:50:05,719
d'être dépendant de l'homme|pour pouvoir agir ?

794
00:50:05,920 --> 00:50:08,039
Pas du tout...

795
00:50:08,320 --> 00:50:10,360
j'aime travailler avec les humains...

796
00:50:10,639 --> 00:50:14,599
j'ai une relation très stimulante|avec Dr Poole et Dr Bowman.

797
00:50:15,079 --> 00:50:19,079
Mes responsabilités dans cette|mission couvrent tous les domaines...

798
00:50:19,679 --> 00:50:22,199
je suis donc toujours occupé.

799
00:50:22,679 --> 00:50:26,039
Je me mets constamment|à entière disponibilité...

800
00:50:26,280 --> 00:50:29,960
ce qui est je pense le plus qu'aucune|entité consciente puisse espérer.

801
00:50:30,239 --> 00:50:32,840
Contrairement à beaucoup|d'auteurs de science-fiction...

802
00:50:33,039 --> 00:50:35,159
dont moi-même...

803
00:50:35,400 --> 00:50:38,440
il pensait qu'on ne peut pas|connaître le futur...

804
00:50:38,719 --> 00:50:43,559
et c'est le premier film, la première|oeuvre de science-fiction...

805
00:50:43,800 --> 00:50:47,239
qui montre le futur comme|étant impossible à connaître.

806
00:50:47,559 --> 00:50:49,679
Il y a 18 mois...

807
00:50:50,719 --> 00:50:54,639
a été découverte|la première preuve d'intelligence...

808
00:50:54,880 --> 00:50:56,159
extraterrestre.

809
00:50:58,119 --> 00:51:01,639
Enterrée à 12 mètres au-dessous|de la surface de la lune...

810
00:51:01,880 --> 00:51:04,000
près du cratère Tycho.

811
00:51:06,559 --> 00:51:09,599
Mise à part une seule|et très puissante...

812
00:51:09,880 --> 00:51:13,400
émission radio|en direction de Jupiter...

813
00:51:14,840 --> 00:51:19,519
Ie monolithe vieux de 4 millions|d'années est complètement inerte.

814
00:51:21,440 --> 00:51:24,480
Ses origines et sa fonction...

815
00:51:24,800 --> 00:51:26,760
restent un mystère.

816
00:51:27,199 --> 00:51:28,760
Je respecte et vénère...

817
00:51:29,000 --> 00:51:29,880
Sir Arthur C. Clarke|Ecrivain

818
00:51:30,079 --> 00:51:31,280
...Ie mystère de l'humanité.

819
00:51:31,559 --> 00:51:33,920
Einstein disait souvent :

820
00:51:34,119 --> 00:51:39,199
"Quiconque ne vénère pas l'univers,|n'a pas d'âme. "

821
00:51:39,400 --> 00:51:44,760
Depuis l'enfance, les mystères|de l'espace et du temps me fascinent.

822
00:51:44,960 --> 00:51:49,400
Stanley et moi avons essayé|d'exprimer cette sensation.

823
00:51:50,039 --> 00:51:53,480
Les gens ont réalisé avec ce film...

824
00:51:53,760 --> 00:51:56,880
que nous étions une petite partie|d'un univers énorme.

825
00:51:57,079 --> 00:51:59,519
Il est difficile de concevoir|que quand nous avons fait ce film...

826
00:51:59,760 --> 00:52:03,840
personne ne savait à quoi la terre|ressemble vue de l'espace.

827
00:52:04,000 --> 00:52:05,800
Nous devions tout imaginer.

828
00:52:06,039 --> 00:52:10,719
Les effets spéciaux représentaient un|bond énorme pour l'industrie du film.

829
00:52:11,039 --> 00:52:12,679
Ils avaient l'air d'être vrais.

830
00:52:12,920 --> 00:52:16,280
Stanley avait des idées|très précises...

831
00:52:16,559 --> 00:52:19,159
sur comment les maquettes|devaient être éclairées...

832
00:52:19,360 --> 00:52:22,000
La minutie apportée aux détails...

833
00:52:22,199 --> 00:52:25,400
Ies couleurs, le vieillissement|des maquettes...

834
00:52:25,719 --> 00:52:28,000
cela n'avait jamais été vu.

835
00:52:28,519 --> 00:52:31,159
Le meilleur exemple|de mon travail sur le film...

836
00:52:31,360 --> 00:52:32,400
Doug Trumbull|Effets spéciaux

837
00:52:32,639 --> 00:52:35,159
...est connu comme|la scène de la porte stellaire.

838
00:52:35,360 --> 00:52:37,800
Le concept du téléportage...

839
00:52:37,960 --> 00:52:42,079
dans une autre dimension|avait beaucoup évolué.

840
00:52:42,360 --> 00:52:44,159
Cela n'avait pas vraiment|été résolu dans le scénario.

841
00:52:44,519 --> 00:52:47,559
Je me souvenais|d'un réalisateur expérimental...

842
00:52:47,719 --> 00:52:51,920
qui avait exploré cette idée|des longues expositions...

843
00:52:52,119 --> 00:52:56,159
et avec l'obturateur ouvert|il bougeait des oeuvres d'art...

844
00:52:56,320 --> 00:52:58,599
devant la caméra pour imprimer...

845
00:52:58,880 --> 00:53:02,880
des couleurs et des objets...

846
00:53:03,039 --> 00:53:04,920
d'une façon assez originale.

847
00:53:05,159 --> 00:53:09,920
Je me suis dit qu'en reprenant|ce travail qui était assez plat...

848
00:53:10,079 --> 00:53:13,840
pour le rendre tri-dimensionnel...

849
00:53:14,079 --> 00:53:16,679
cela pourrait créer des traînées...

850
00:53:16,920 --> 00:53:20,039
comme une exposition temporelle.|Des feux de voiture sur l'autoroute :

851
00:53:20,159 --> 00:53:22,119
si vous laissez l'obturateur ouvert...

852
00:53:22,360 --> 00:53:25,159
La lumière des phares|laisse une traînée.

853
00:53:25,519 --> 00:53:28,320
Je me suis dit qu'on pourrait|appliquer ce principe...

854
00:53:28,679 --> 00:53:30,880
à la scène de la porte stellaire.

855
00:53:31,079 --> 00:53:34,760
Je suis aussitôt allé voir Stanley...

856
00:53:34,920 --> 00:53:37,639
et lui ai dit que j'avais peut-être|la solution.

857
00:53:37,920 --> 00:53:41,599
Il l'a regardée et a répondu :|"Tu as peut-être raison.

858
00:53:41,840 --> 00:53:46,280
Fais ce que tu as besoin de faire,|tu as carte blanche. "

859
00:53:46,599 --> 00:53:49,719
C'est un exemple|de mon expérience sur "2001" .

860
00:53:49,920 --> 00:53:54,119
Ce soutien constant de Stanley|pour expérimenter...

861
00:53:54,360 --> 00:53:58,559
prendre des risques, et arriver|à quelque chose de différent.

862
00:53:58,800 --> 00:54:04,000
Imaginez une énorme grande roue...

863
00:54:04,159 --> 00:54:06,440
recouverte d'une peau.

864
00:54:06,679 --> 00:54:07,559
Keir Dullea|Acteur

865
00:54:07,719 --> 00:54:09,599
Le décor était à l'intérieur.

866
00:54:09,800 --> 00:54:14,719
Il y avait un couloir sans fin|avec des choses sur les côtés...

867
00:54:14,920 --> 00:54:16,800
et cela tournait.

868
00:54:18,920 --> 00:54:22,199
Il y a une scène|où je descends d'une échelle...

869
00:54:23,039 --> 00:54:26,639
et un autre astronaute, Gary Lockwood,|est en train de manger...

870
00:54:26,880 --> 00:54:31,159
apparemment la tête en bas car il est|de l'autre côté de la centrifugeuse...

871
00:54:31,519 --> 00:54:35,559
et on dirait que je marche|à l'envers vers lui.

872
00:54:35,719 --> 00:54:40,159
En réalité, Gary portait|un harnais caché...

873
00:54:40,519 --> 00:54:43,880
il était à l'envers|donc j'entrais à l'endroit...

874
00:54:44,119 --> 00:54:48,960
et ils ont fait tourner Gary. Je|n'avais qu'à marcher jusqu'à ma place.

875
00:54:49,159 --> 00:54:52,519
Il y avait ce thème|de rotation constante...

876
00:54:52,840 --> 00:54:55,880
La station spatiale tourne, le|vaisseau tourne, et la terre tourne.

877
00:54:56,079 --> 00:54:57,400
Tout est sur orbite.

878
00:54:57,639 --> 00:55:00,920
Cela établit un style...

879
00:55:02,079 --> 00:55:05,840
de plans interchangeables...

880
00:55:06,079 --> 00:55:09,760
qui a finalement amené Stanley|à penser à la valse de Strauss.

881
00:55:33,440 --> 00:55:36,639
L'histoire du cinéma est pour moi|séparée en deux grandes périodes :

882
00:55:36,840 --> 00:55:38,039
Tony Palmer|Réalisateur

883
00:55:38,280 --> 00:55:40,920
Avant Kubrick et après Kubrick.

884
00:55:41,119 --> 00:55:44,480
Spécialement à cause de l'utilisation|de la musique dans les films.

885
00:55:44,800 --> 00:55:49,400
Avant Kubrick,|on utilisait la musique...

886
00:55:49,639 --> 00:55:53,239
soit de manière décorative,|soit pour renforcer les émotions.

887
00:55:53,599 --> 00:55:57,800
Après Kubrick, à cause surtout de son|utilisation de la musique classique...

888
00:55:58,039 --> 00:56:02,000
elle fait partie de la narration...

889
00:56:02,199 --> 00:56:04,760
de la portée intellectuelle du film.

890
00:56:16,800 --> 00:56:19,679
Je connaissais déjà|ce morceau de Ligeti.

891
00:56:19,960 --> 00:56:22,760
En voyant "2001", je me suis dit|que ce n'était pas possible...

892
00:56:22,920 --> 00:56:26,440
Ce ne pouvait être Ligeti|dans un film d'Hollywood !

893
00:56:26,760 --> 00:56:31,360
Mais c'était bien ça, et c'est|ce qui rend la scène inoubliable.

894
00:56:40,840 --> 00:56:44,360
C'était pour moi... et spécialement|l'imagination visuelle...

895
00:56:44,639 --> 00:56:46,920
György Ligeti|Compositeur

896
00:56:47,159 --> 00:56:50,679
...avec la vitesse, les couleurs|et les changements de lumières...

897
00:56:50,920 --> 00:56:53,960
quand le vaisseau descend...

898
00:56:54,199 --> 00:56:56,840
sur la lune de Jupiter...

899
00:56:58,039 --> 00:57:01,920
Et la vitesse accélère|de plus en plus.

900
00:57:02,119 --> 00:57:04,840
Il était clair pour moi...

901
00:57:05,039 --> 00:57:08,000
qu'Einstein disait...

902
00:57:08,199 --> 00:57:12,400
que la vitesse de la lumière|est la plus grande possible...

903
00:57:12,719 --> 00:57:16,239
Mais ce film disait qu'il y a plus|rapide que la vitesse de la lumière...

904
00:57:16,440 --> 00:57:21,119
et que l'on entre alors|dans un autre monde.

905
00:57:22,000 --> 00:57:25,960
Je ne sais pas si les images|résultent de la musique ou vice versa.

906
00:57:26,159 --> 00:57:30,599
Elles étaient sans doute si clairement|liées dans son imagination...

907
00:57:30,880 --> 00:57:34,239
et ensuite dans la nôtre, qu'elles|sont absolument indissociables.

908
00:58:44,559 --> 00:58:47,920
La sortie de 2001, comme pour|les films précédents de Kubrick...

909
00:58:48,119 --> 00:58:50,920
divisa aussi bien|la critique que le public.

910
00:58:51,039 --> 00:58:54,719
Nous étions très anxieux|à la sortie de "2001" .

911
00:58:55,000 --> 00:58:58,599
Tous les producteurs|étaient présents...

912
00:58:58,840 --> 00:59:00,559
beaucoup d'entre eux|étaient âgés...

913
00:59:01,639 --> 00:59:06,480
ils n'ont pas compris le film|et sont partis par rangs entiers.

914
00:59:06,719 --> 00:59:11,079
Nous étions complètement paniqués.

915
00:59:11,320 --> 00:59:14,840
Nous nous sommes réunis|en catastrophe à l'hôtel...

916
00:59:15,079 --> 00:59:17,440
et Stanley était tellement contrarié|qu'il avait perdu la voix.

917
00:59:17,719 --> 00:59:21,320
Nous n'avons pas dormi de la nuit|et le lendemain j'ai quitté l'hôtel...

918
00:59:22,199 --> 00:59:25,639
pendant que Stanley|se démenait dans New York.

919
00:59:25,920 --> 00:59:29,880
Je me suis endormie d'un coup...

920
00:59:30,039 --> 00:59:33,079
en serrant mon sac à main.

921
00:59:33,280 --> 00:59:38,199
J'ai été réveillée|par une voix à la radio...

922
00:59:38,440 --> 00:59:39,840
qui disait :

923
00:59:40,079 --> 00:59:44,199
"Ce film est génial,|les gens font la queue... "

924
00:59:44,400 --> 00:59:46,360
Il parlait de "2001" !

925
00:59:46,639 --> 00:59:49,840
J'ai essayé d'appeler Stanley|pour lui dire...

926
00:59:50,039 --> 00:59:54,960
que des gens aimaient le film, c'est|la vieille garde qui était partie.

927
00:59:55,199 --> 00:59:58,079
Il m'a dit...

928
00:59:58,320 --> 01:00:00,039
Jack Nicholson|Acteur

929
01:00:00,239 --> 01:00:02,599
...qu'à la première de 2001...

930
01:00:02,800 --> 01:00:07,400
241 personnes sont sorties.

931
01:00:07,960 --> 01:00:11,400
Et je suis sûr|qu'il les avait comptées.

932
01:00:11,880 --> 01:00:14,760
La première fois que j'ai vu "2001"|je ne l'ai pas aimé...

933
01:00:15,000 --> 01:00:16,960
j'étais très déçu.

934
01:00:18,920 --> 01:00:24,199
Plus tard, une femme m'a dit...

935
01:00:24,400 --> 01:00:27,360
qu'elle avait adoré ce film...

936
01:00:27,599 --> 01:00:29,960
et je suis retourné le voir.

937
01:00:30,199 --> 01:00:34,199
Je l'ai beaucoup plus aimé.

938
01:00:34,400 --> 01:00:37,840
Je l'ai revu deux ans plus tard,|et là je me suis dit...

939
01:00:38,079 --> 01:00:41,760
que c'était un film extraordinaire.

940
01:00:42,000 --> 01:00:46,679
C'est une des rares fois de ma vie|où j'ai réalisé...

941
01:00:46,920 --> 01:00:49,679
qu'un artiste|était bien plus avancé que moi.

942
01:00:49,920 --> 01:00:52,519
Beaucoup de gens ne l'ont pas|compris la première fois...

943
01:00:52,679 --> 01:00:57,119
A MGM on disait :

944
01:00:57,320 --> 01:00:59,880
"C'est la fin de Stanley Kubrick" .

945
01:01:00,719 --> 01:01:03,840
Mais ensuite le message est passé...

946
01:01:04,039 --> 01:01:07,079
bien que nous n'ayons pas|de message particulier.

947
01:01:07,840 --> 01:01:10,199
Stanley voulait plutôt|faire partager une expérience...

948
01:01:12,960 --> 01:01:17,960
Ies gens la comprennent différemment|selon leur philosophie personnelle.

949
01:01:18,239 --> 01:01:23,079
2001 reçut un prix de|"l'Académie Nationale Catholique" ...

950
01:01:23,320 --> 01:01:26,039
pour sa vision de la "rencontre|créative de l'homme avec l'univers" .

951
01:01:26,239 --> 01:01:28,679
C'était un virage complet pour Kubrick|qui avait tant offensé...

952
01:01:28,960 --> 01:01:31,760
Ies notions de décence|de l'église catholique avec Lolita.

953
01:01:32,039 --> 01:01:35,800
2001 reçut aussi un Oscar|pour les meilleurs effets spéciaux.

954
01:01:36,079 --> 01:01:38,280
En tant que réalisateur|et designer...

955
01:01:38,559 --> 01:01:41,519
Kubrick reçut le seul Oscar|de sa carrière.

956
01:01:41,800 --> 01:01:44,920
C'était sa façon de travailler...

957
01:01:45,159 --> 01:01:48,840
prendre possession des gens...

958
01:01:49,079 --> 01:01:52,280
de la technologie, des aspects|artistiques et pratiques.

959
01:01:52,599 --> 01:01:55,159
Il embrassait tout.

960
01:01:55,360 --> 01:01:58,480
Et invitait les acteurs|et toute l'équipe...

961
01:01:58,719 --> 01:02:03,239
à joindre sa famille|et à collaborer avec lui.

962
01:02:03,519 --> 01:02:05,159
Pour certains, c'était difficile.

963
01:02:05,440 --> 01:02:10,280
Après 2001, je me suis juré de ne|plus travailler pour qui que ce soit.

964
01:02:10,599 --> 01:02:12,880
Parce que travailler avec Stanley,|c'était l'enfer.

965
01:02:13,360 --> 01:02:15,159
Il était difficile, exigeant.

966
01:02:15,360 --> 01:02:20,360
Il voulait toujours|atteindre la perfection...

967
01:02:20,679 --> 01:02:22,960
et étant jeune,|j'ai trouvé ça difficile.

968
01:02:23,199 --> 01:02:27,480
Il avait un esprit insatiable,|et tellement actif...

969
01:02:27,760 --> 01:02:31,280
qu'il pouvait à peine dormir,|à peine s'arrêter.

970
01:02:31,599 --> 01:02:35,719
Stanley Kubrick travaillait|7 jours sur 7...

971
01:02:35,960 --> 01:02:37,599
et presque 24h/24.

972
01:02:37,880 --> 01:02:41,000
Je pense qu'il lui était difficile|de soutenir son propre intellect.

973
01:02:42,239 --> 01:02:45,199
Kubrick se tourna vers|un puissant personnage historique...

974
01:02:45,519 --> 01:02:48,559
dont les triomphes, les défaites|et la personnalité le fascinaient...

975
01:02:49,280 --> 01:02:50,159
Napoléon.

976
01:02:50,440 --> 01:02:55,039
Napoléon est toujours dans sa tombe,|attendant d'être ramené à la vie.

977
01:02:55,280 --> 01:02:58,880
Je me demande ce qu'il penserait|de Lew Wasserman et de David Picker.

978
01:02:59,840 --> 01:03:03,960
Si cela lui plairait|qu'ils jugent sa vie.

979
01:03:04,159 --> 01:03:07,119
Napoléon représentait pour lui...

980
01:03:07,360 --> 01:03:09,480
un génie du sens pratique...

981
01:03:09,719 --> 01:03:12,920
qui avait pourtant échoué.

982
01:03:13,119 --> 01:03:17,719
Stanley était fasciné de voir|que quelqu'un d'aussi intelligent...

983
01:03:17,880 --> 01:03:19,199
Jan Harlan|Producteur Exécutif

984
01:03:19,440 --> 01:03:22,639
...et de si doué puisse faire|de telles erreurs.

985
01:03:22,880 --> 01:03:27,559
Il aimait comparer|la guerre avec les échecs...

986
01:03:27,800 --> 01:03:32,159
Ies échecs avec la réalisation, et|envisageait tout comme une bataille.

987
01:03:32,360 --> 01:03:36,800
Tous les réalisateurs aiment|comparer films et batailles...

988
01:03:37,079 --> 01:03:41,519
et personne n'envisage...

989
01:03:42,119 --> 01:03:44,840
des résultats moyens.

990
01:03:45,079 --> 01:03:47,519
Quand quelqu'un de si méticuleux|prépare quelque chose...

991
01:03:47,719 --> 01:03:50,000
si quoi que ce soit va de travers,|ça a l'air d'un désastre.

992
01:03:51,159 --> 01:03:55,840
Stanley avait peur d'une chose,|de commettre ce genre d'erreurs.

993
01:03:56,119 --> 01:03:59,239
D'être si enthousiaste|qu'on ne vérifie pas tout.

994
01:03:59,519 --> 01:04:01,239
C'était le joueur d'échecs en lui.

995
01:04:01,519 --> 01:04:04,559
C'est sans doute pour cela qu'il|prenait tant de temps entre ses films.

996
01:04:04,840 --> 01:04:09,599
Le projet sur Napoléon avançait. Nous|étions prêts à partir en Roumanie...

997
01:04:09,880 --> 01:04:15,039
où nous avions 5000 cavaliers, dont|tous les soldats et les officiers.

998
01:04:15,239 --> 01:04:18,119
Nous avions les uniformes,|tout était prêt.

999
01:04:18,320 --> 01:04:21,679
Et puis le film Waterloo sortit.

1000
01:04:21,960 --> 01:04:24,559
C'était très bien fait,|avec Rod Steiger...

1001
01:04:24,800 --> 01:04:29,559
mais le public n'a pas suivi...|et les studios se désistèrent.

1002
01:04:30,119 --> 01:04:33,880
En 1969, la famille Kubrick|habitait près des studios...

1003
01:04:34,119 --> 01:04:35,239
d'Elstree.

1004
01:04:35,519 --> 01:04:38,159
Il a toujours aimé vivre ici.

1005
01:04:38,400 --> 01:04:41,679
Parfois il regrettait New York...

1006
01:04:41,920 --> 01:04:44,880
mais il savait que|ce New York-là n'existait plus.

1007
01:04:45,360 --> 01:04:50,199
Quand vous élevez vos enfants ici|et que tous leurs copains sont ici...

1008
01:04:50,440 --> 01:04:52,880
forcément vous vous attachez.

1009
01:04:53,119 --> 01:04:55,719
Tu sais comment s'appelle|ce genre de caméra ?

1010
01:04:55,920 --> 01:04:59,800
- Du film amateur...|- Arriflex.

1011
01:05:00,039 --> 01:05:03,639
Je regarde cette vidéo où je suis une|petite fille de 10 ans très nature...

1012
01:05:03,880 --> 01:05:05,360
Anya Kubrick|Fille de Stanley Kubrick

1013
01:05:05,599 --> 01:05:07,880
...très à l'aise avec lui.

1014
01:05:08,639 --> 01:05:13,719
Et aussi de lui directif,|impatient...

1015
01:05:13,920 --> 01:05:16,960
me parlant d'une manière abusive.

1016
01:05:17,159 --> 01:05:18,800
Fais-le partir, Anya.

1017
01:05:19,079 --> 01:05:21,760
- Anya, enlève-le, on tourne !|- J'essaie !

1018
01:05:22,000 --> 01:05:23,639
Attrape-le et enlève-le d'ici.

1019
01:05:23,880 --> 01:05:25,519
Même en tant qu'enfant,|je me disais :

1020
01:05:26,159 --> 01:05:28,519
"Tu n'as pas à me parler comme ça. "

1021
01:05:28,760 --> 01:05:31,119
- J'ai mauvais caractère ?|- Oui !

1022
01:05:31,360 --> 01:05:34,400
Non, c'est pas possible.

1023
01:05:34,679 --> 01:05:38,199
C'est vrai, tu t'es mis en colère|il n'y a pas 2 minutes.

1024
01:05:38,440 --> 01:05:41,719
Parce que tout le monde rigole.

1025
01:05:41,920 --> 01:05:43,880
Et parce que je ne sais pas|jouer comme ça.

1026
01:05:44,119 --> 01:05:48,000
Je crois être la personne|au caractère le plus égal qui soit.

1027
01:05:48,400 --> 01:05:51,840
Kubrick avait trouvé intimité|et tranquillité en Angleterre...

1028
01:05:52,079 --> 01:05:55,599
mais ce monde idyllique allait être|bouleversé par son prochain projet :

1029
01:05:56,559 --> 01:06:00,519
Une adaptation du roman controversé|d'Anthony Burgess :

1030
01:06:00,719 --> 01:06:01,920
A Clockwork Orange.

1031
01:06:39,599 --> 01:06:43,360
Il y a certains rôles|dans votre carrière...

1032
01:06:43,679 --> 01:06:46,960
que vous êtes né pour jouer.

1033
01:06:47,199 --> 01:06:49,320
C'était un de ces rôles.

1034
01:06:49,599 --> 01:06:51,159
Il y avait moi.

1035
01:06:51,639 --> 01:06:54,239
C'est à dire Alex|et mes trois "drougs"...

1036
01:06:54,519 --> 01:06:58,039
à savoir Pete, Georgie et Dim.

1037
01:06:58,360 --> 01:07:01,800
Au milk-bar Korova, on se creusait|le rassoudok pour décider...

1038
01:07:02,079 --> 01:07:04,199
ce qu'on allait faire de la soirée.

1039
01:07:05,880 --> 01:07:08,760
Le Korova vendait du lait enrichi...

1040
01:07:08,960 --> 01:07:12,559
et enrichi de Vellocet,|de synthemesc ou de drencrom...

1041
01:07:12,800 --> 01:07:14,679
et c'est ce qu'on buvait.

1042
01:07:15,199 --> 01:07:16,519
Ca vous surexcite...

1043
01:07:16,760 --> 01:07:20,039
et vous rend apte|à un peu plus d'ultra-violence.

1044
01:07:20,280 --> 01:07:23,880
Une fois je lui ai demandé :|"Comment est-ce que vous travaillez ?

1045
01:07:24,119 --> 01:07:27,800
"Quel est votre style ?"|Il a répondu :

1046
01:07:28,519 --> 01:07:33,519
"Je ne sais jamais ce que je veux.

1047
01:07:33,760 --> 01:07:35,960
Mais je sais ce que je ne veux pas. "

1048
01:07:36,159 --> 01:07:38,920
Je n'ai jamais eu autant|de plaisir que sur ce rôle.

1049
01:07:39,039 --> 01:07:40,400
Malcolm McDowell|Acteur

1050
01:07:40,639 --> 01:07:45,480
J'ai travaillé avec d'autres grands|réalisateurs dont Lindsey Anderson...

1051
01:07:45,920 --> 01:07:50,760
mais le fun de faire ce travail...

1052
01:07:51,079 --> 01:07:52,440
qui est aussi bien sûr|dans le personnage d'Alex...

1053
01:07:54,519 --> 01:07:56,719
C'est un sacré lascar !

1054
01:07:57,360 --> 01:08:01,880
Le truc super que nous avions|en commun Stanley et moi...

1055
01:08:02,159 --> 01:08:03,880
c'est un sens de l'humour corrosif.

1056
01:08:04,159 --> 01:08:05,559
J'avais pour job...

1057
01:08:05,840 --> 01:08:08,440
d'assister le cureton|pendant l'office du dimanche.

1058
01:08:08,719 --> 01:08:11,599
C'était un bolchy salopard|de forte carrure.

1059
01:08:11,840 --> 01:08:14,800
Il avait un faible pour moi,|vu que j'étais jeune...

1060
01:08:15,039 --> 01:08:18,079
et qu'à présent je m'intéressais|beaucoup à la Bible...

1061
01:08:18,279 --> 01:08:20,640
J'aimais moins le reste...

1062
01:08:20,920 --> 01:08:22,960
où il y a plus de sermons...

1063
01:08:23,199 --> 01:08:25,239
que de bagarres|et de parties de va-et-vient.

1064
01:08:25,560 --> 01:08:28,520
J'aime les passages|où les youdis se tolchokent...

1065
01:08:28,800 --> 01:08:30,680
puis boivent leur vin hébreu...

1066
01:08:31,159 --> 01:08:34,039
et couchent avec les servantes|de leurs femmes.

1067
01:08:34,239 --> 01:08:35,560
Ca m'aidait à tenir.

1068
01:08:35,800 --> 01:08:39,479
Il explorait ces sujets extrêmes...

1069
01:08:40,800 --> 01:08:44,239
de ceux qu'on voudrait|plutôt éviter...

1070
01:08:44,520 --> 01:08:46,079
comme dans Clockwork Orange.

1071
01:08:46,279 --> 01:08:49,159
Mais ils étaient...

1072
01:08:49,399 --> 01:08:53,840
disséqués...

1073
01:08:54,079 --> 01:08:56,800
pour essayer de comprendre...

1074
01:08:57,000 --> 01:08:59,560
I'engrenage de ce genre de mal.

1075
01:08:59,760 --> 01:09:03,520
Il y avait une recherche|derrière tous ces films...

1076
01:09:03,760 --> 01:09:05,640
qui demandait...

1077
01:09:05,880 --> 01:09:10,960
si dans un monde|où l'homme est capable...

1078
01:09:11,239 --> 01:09:14,359
du comportement|le plus choquant et destructeur...

1079
01:09:16,520 --> 01:09:19,159
I'espoir et la vertu sont possibles.

1080
01:09:22,319 --> 01:09:27,159
Zigouillez-moi, bande de fumiers !|De toute façon je ne veux plus vivre.

1081
01:09:27,439 --> 01:09:30,199
Pas dans ce monde merdique.

1082
01:09:32,680 --> 01:09:35,720
Qu'est-ce qu'il a de si merdique ?

1083
01:09:36,199 --> 01:09:39,399
Quelle sorte de monde|est-ce, d'ailleurs ?

1084
01:09:39,720 --> 01:09:41,439
Les hommes vont sur la lune...

1085
01:09:41,760 --> 01:09:44,119
ou tournent autour de la planète...

1086
01:09:44,359 --> 01:09:47,239
et il n 'y a plus d'égards...

1087
01:09:47,479 --> 01:09:50,920
ni pour la loi,|ni pour l'ordre sur terre.

1088
01:09:51,239 --> 01:09:53,760
Chère patrie...

1089
01:09:54,119 --> 01:09:56,319
je t'ai servie...

1090
01:10:00,760 --> 01:10:02,800
On peut dire...

1091
01:10:03,079 --> 01:10:05,960
que la vision de Stanley|de la nature humaine...

1092
01:10:06,159 --> 01:10:09,000
était très noire.

1093
01:10:09,199 --> 01:10:12,039
C'est miraculeux,|spécialement à cette époque...

1094
01:10:12,239 --> 01:10:16,000
d'avoir mené sa carrière...

1095
01:10:16,239 --> 01:10:19,439
en faisant des films|si dépourvus de compromis.

1096
01:10:19,720 --> 01:10:21,600
Cela avait été une soirée|merveilleuse.

1097
01:10:21,840 --> 01:10:25,199
Et ce dont j'avais besoin maintenant|pour la finir parfaitement...

1098
01:10:25,479 --> 01:10:28,319
c'était un peu de ce bon|Ludwig van.

1099
01:10:42,279 --> 01:10:44,720
Kubrick s'amuse avec la musique...

1100
01:10:44,960 --> 01:10:46,760
et avec ce qu'il en a fait|auparavant...

1101
01:10:47,039 --> 01:10:51,560
en ayant pris une musique classique|vraiment classe...

1102
01:10:51,800 --> 01:10:53,000
pour son film précédent.

1103
01:10:53,239 --> 01:10:55,039
Là, il disait : on va avoir|du Beethoven...

1104
01:10:55,279 --> 01:10:59,479
mais aussi l'ouverture de "Guillaume|Tell" jouée 5 fois trop vite.

1105
01:11:04,439 --> 01:11:08,760
Kubrick s'amuse aussi quand Alex|va dans le magasin de disques.

1106
01:11:08,960 --> 01:11:13,800
Dans un bac,|il y a un disque de 2001.

1107
01:11:14,039 --> 01:11:18,199
C'est un bon gag, mais c'est aussi|la réflexion d'un réalisateur...

1108
01:11:18,399 --> 01:11:21,279
qui a cessé d'être influencé|par les autres.

1109
01:11:21,600 --> 01:11:26,600
Un réalisateur dont l'influence|principale est devenue lui-même.

1110
01:11:26,840 --> 01:11:30,439
C'est cette chère musique|qui vint à mon secours.

1111
01:11:30,760 --> 01:11:33,720
Il y avait une fenêtre ouverte|et la musique à fond...

1112
01:11:33,960 --> 01:11:37,079
et j'ai tout de suite su quoi faire.

1113
01:12:00,159 --> 01:12:01,800
J'ai fait 2 semaines de narration.

1114
01:12:02,039 --> 01:12:05,319
C'était comme la forme|de cinéma la plus pure.

1115
01:12:05,640 --> 01:12:09,319
Juste un micro Sennheiser|et un Nagra.

1116
01:12:09,600 --> 01:12:12,319
Et personne d'autre que Stanley.

1117
01:12:12,560 --> 01:12:15,920
C'était très intense,|et quand je disais :

1118
01:12:16,159 --> 01:12:20,199
"Je dois me dégourdir les jambes. "|Il répondait : "Ping-pong. "

1119
01:12:20,399 --> 01:12:24,079
Il essayait toujours de me battre,|mais n'y arrivait jamais.

1120
01:12:24,319 --> 01:12:26,199
Les échecs,|c'était une autre histoire !

1121
01:12:26,399 --> 01:12:29,520
On s'amusait bien,|et puis on y retournait...

1122
01:12:29,760 --> 01:12:32,560
et ça marchait mieux.

1123
01:12:32,800 --> 01:12:35,800
Six mois plus tard, mon agent me dit :

1124
01:12:36,000 --> 01:12:41,199
"Il y a 2 semaines de dialogues|qui ne t'ont pas été payées. "

1125
01:12:41,399 --> 01:12:45,600
Je devais voir Stanley|l'après-midi même...

1126
01:12:45,840 --> 01:12:47,239
et j'ai dit que je lui en parlerais.

1127
01:12:47,479 --> 01:12:51,800
En partant, j'ai dit : "Au fait...

1128
01:12:52,039 --> 01:12:55,560
il y a ces deux semaines|qui ne m'ont pas été payées. "

1129
01:12:56,479 --> 01:12:59,840
Il prit sa règle à calculer...

1130
01:13:00,079 --> 01:13:03,199
compta, et dit :

1131
01:13:03,479 --> 01:13:06,520
"Je te paierai une semaine.

1132
01:13:06,760 --> 01:13:09,119
L'autre, c'était du ping-pong ! "

1133
01:13:09,399 --> 01:13:10,600
O, béatitude !

1134
01:13:11,199 --> 01:13:13,159
Béatitude céleste !

1135
01:13:13,680 --> 01:13:18,039
C'était la splendeur|et la grandiosité incarnées.

1136
01:13:18,840 --> 01:13:22,720
C'était comme un oiseau|fait du métal céleste le plus rare.

1137
01:13:22,960 --> 01:13:26,239
Ou comme un vin d'argent|coulant dans un vaisseau spatial...

1138
01:13:26,479 --> 01:13:29,199
toute pesanteur abolie.

1139
01:13:29,680 --> 01:13:31,079
En slouchant...

1140
01:13:31,279 --> 01:13:34,159
j'avais des visions superbes.

1141
01:13:43,399 --> 01:13:47,000
Stanley and Malcolm McDowell|s'entendaient à merveille.

1142
01:13:47,199 --> 01:13:49,840
Stanley était très content|de Malcolm...

1143
01:13:50,079 --> 01:13:51,720
et son interprétation fut excellente.

1144
01:13:51,960 --> 01:13:53,560
Nous sommes devenus très proches.

1145
01:13:53,800 --> 01:13:57,680
Je pensais que c'était|une vraie amitié.

1146
01:13:58,199 --> 01:14:01,319
J'ai cru faire partie de sa vie.

1147
01:14:01,640 --> 01:14:04,760
J'étais jeune...

1148
01:14:05,000 --> 01:14:07,960
et inexpérimenté...

1149
01:14:08,199 --> 01:14:10,319
et j'avais fait très peu de films...

1150
01:14:10,600 --> 01:14:13,960
Je ne savais pas que|c'est comme ça dans le cinéma :

1151
01:14:14,199 --> 01:14:17,560
on a des relations intenses...

1152
01:14:17,840 --> 01:14:19,560
et puis on se sépare.

1153
01:14:19,760 --> 01:14:24,199
Je croyais que notre amitié|continuerait...

1154
01:14:24,439 --> 01:14:28,560
mais il l'a arrêtée d'un coup.

1155
01:14:28,720 --> 01:14:30,680
Pour lui, c'était fini.

1156
01:14:30,920 --> 01:14:34,279
Ensuite, j'ai dit des choses...

1157
01:14:34,600 --> 01:14:36,560
sans doute injustes...

1158
01:14:36,800 --> 01:14:39,159
Mais c'était pour dire :

1159
01:14:39,399 --> 01:14:42,279
"Stanley, appelle-moi ! "

1160
01:14:42,800 --> 01:14:44,359
Bien sûr, il ne l'a jamais fait.

1161
01:14:44,600 --> 01:14:46,720
Je vous ai réservé une surprise.

1162
01:14:47,039 --> 01:14:48,359
Une surprise ?

1163
01:14:48,640 --> 01:14:50,239
Une qui, je l'espère,|vous fera plaisir...

1164
01:14:50,479 --> 01:14:51,680
En guise...

1165
01:14:52,359 --> 01:14:53,680
comment dire...

1166
01:14:53,920 --> 01:14:57,039
de symbole de notre nouvelle entente.

1167
01:14:58,000 --> 01:15:01,119
Une entente entre deux amis.

1168
01:15:14,800 --> 01:15:18,319
Un des thèmes de Clockwork Orange|était l'exploitation des événements...

1169
01:15:18,640 --> 01:15:20,920
mais la vie réelle rejoignait l'art.

1170
01:15:21,199 --> 01:15:23,319
Une attaque 'Orange Mécanique' .

1171
01:15:23,600 --> 01:15:25,560
LES VIOLEURS CHANTENT|LA CHANSON DU FILM

1172
01:15:25,760 --> 01:15:28,319
Meurtres d'après|le film Orange Mécanique

1173
01:15:28,600 --> 01:15:31,239
Le gang d'Orange Mécanique|a tué ma femme

1174
01:15:31,479 --> 01:15:34,760
L'ATTAQUEUR D'ORANGE MECANIQUE|VA EN MAISON DE CORRECTION

1175
01:15:35,039 --> 01:15:37,880
Le film fut accusé|d'avoir inspiré...

1176
01:15:38,119 --> 01:15:41,560
de nombreux actes de violence.

1177
01:15:41,800 --> 01:15:44,840
Ces réactions eurent|des conséquences dramatiques...

1178
01:15:45,000 --> 01:15:46,119
pour Kubrick et sa famille.

1179
01:15:46,359 --> 01:15:50,359
Clockwork Orange a été|attaqué violemment en Angleterre.

1180
01:15:50,640 --> 01:15:53,600
C'était incroyable.

1181
01:15:53,840 --> 01:15:57,279
Il était accusé directement|de meurtre et de créer le désordre.

1182
01:15:57,560 --> 01:16:01,319
D'un coup, tous les crimes étaient|commis à cause de Clockwork Orange.

1183
01:16:01,560 --> 01:16:04,760
Stanley était accusé|d'incitation à la violence.

1184
01:16:05,000 --> 01:16:08,039
C'était devenu sordide.

1185
01:16:08,239 --> 01:16:13,159
Il reçut des lettres très dures,|presque des menaces de mort.

1186
01:16:13,399 --> 01:16:15,159
En fait, il y a eu|des menaces de mort.

1187
01:16:15,359 --> 01:16:18,119
Il a demandé à Warner Bros.|de l'aider :

1188
01:16:18,319 --> 01:16:21,600
"Je ne peux plus vivre ici|si cela continue...

1189
01:16:21,840 --> 01:16:26,199
J'ai peur d'envoyer mes enfants|à l'école, ma maison est assiégée...

1190
01:16:26,399 --> 01:16:29,159
Je ne veux plus montrer ce film. "

1191
01:16:29,359 --> 01:16:33,560
A Clockwork Orange était à l'affiche|depuis 61 semaines...

1192
01:16:33,760 --> 01:16:35,560
mais les attaques répétées|de la presse...

1193
01:16:35,800 --> 01:16:38,760
et les violences contre lui|et sa famille...

1194
01:16:38,960 --> 01:16:42,319
poussèrent Kubrick à retirer|le film des salles britanniques.

1195
01:16:42,640 --> 01:16:45,640
C'était une démonstration étonnante|de son pouvoir.

1196
01:16:46,039 --> 01:16:48,600
Ca nous a fait réaliser|qu'un cinéaste devrait...

1197
01:16:48,760 --> 01:16:50,159
Alan Parker|Réalisateur

1198
01:16:50,359 --> 01:16:53,960
...avoir ce pouvoir-là.

1199
01:16:54,199 --> 01:16:59,359
Aucun autre n'aurait pu arrêter|un studio de distribuer son film.

1200
01:16:59,640 --> 01:17:02,079
Les studios sont là|pour faire de l'argent.

1201
01:17:02,359 --> 01:17:06,119
Pour nous, c'était incroyable.

1202
01:17:06,319 --> 01:17:09,039
J'étais un jeune réalisateur...

1203
01:17:09,279 --> 01:17:11,079
et cela me paraissait extraordinaire.

1204
01:17:11,279 --> 01:17:15,239
Mais encore plus|le fait qu'il en ait eu envie.

1205
01:17:15,479 --> 01:17:17,840
Cela l'a touché financièrement,|mais cela lui était égal.

1206
01:17:18,079 --> 01:17:20,359
Cela a touché Warner Bros.|encore plus...

1207
01:17:20,640 --> 01:17:23,319
mais ils ont accepté.

1208
01:17:24,600 --> 01:17:28,720
Avoir la paix avec Stanley...

1209
01:17:28,960 --> 01:17:33,640
et l'avoir sous contrat à vie|était bien plus important...

1210
01:17:33,880 --> 01:17:35,600
que de projeter ce film|en Angleterre ou non.

1211
01:17:36,279 --> 01:17:40,199
Pour la sortie du film, Kubrick|dépassa son rôle de réalisateur...

1212
01:17:40,399 --> 01:17:45,000
expliquant à Warner Bros.|comment le film devait être vendu.

1213
01:17:45,199 --> 01:17:47,920
Si vous considérez tout le travail|de pré-production, de tournage...

1214
01:17:48,119 --> 01:17:49,399
Leon Vitali|Assistant de Stanley Kubrick

1215
01:17:49,600 --> 01:17:53,800
...de post-production...

1216
01:17:54,039 --> 01:17:55,920
de recherche et d'essai...

1217
01:17:56,199 --> 01:18:00,479
pourquoi arrêter juste quand|le public va le voir ?

1218
01:18:00,760 --> 01:18:03,960
Clockwork Orange était je crois|le deuxième succès commercial...

1219
01:18:04,159 --> 01:18:07,000
de la Warner après My Fair Lady.

1220
01:18:07,199 --> 01:18:11,359
J'ai dit aux responsables|de la distribution :

1221
01:18:11,640 --> 01:18:14,640
nous suivons juste|les instructions de Stanley...

1222
01:18:14,880 --> 01:18:19,239
et ça marche très bien. Les chiffres|sont énormes sur un film...

1223
01:18:19,479 --> 01:18:24,319
que vous pensiez être une catastrophe,|parce qu'inaccessible.

1224
01:18:25,000 --> 01:18:28,520
Peut-être sait-il quelque chose|de plus que nous ?

1225
01:18:28,760 --> 01:18:32,359
Ne croyez-vous pas que sa méthode|est la meilleure méthode ?

1226
01:18:32,640 --> 01:18:35,920
Ils répondaient :|"Non, c'est juste un emmerdeur. "

1227
01:18:36,199 --> 01:18:38,960
Kubrick avait une relation privilégiée|avec Warner Bros. :

1228
01:18:39,159 --> 01:18:44,000
Il avait tout le contrôle créatif, et|le soutien d'un studio d'Hollywood.

1229
01:18:44,399 --> 01:18:47,239
Nous en étions tous jaloux.

1230
01:18:47,479 --> 01:18:51,479
Qu'un studio soutienne|un artiste de cette façon . .

1231
01:18:51,680 --> 01:18:52,880
c'était extraordinaire.

1232
01:18:53,119 --> 01:18:55,560
Nous voulions travailler|avec le maître...

1233
01:18:55,760 --> 01:18:56,720
Terry Semel|Ancien Directeur de Warner Bros.

1234
01:18:56,840 --> 01:18:59,279
...et produire ses films.

1235
01:18:59,560 --> 01:19:04,079
On ne jetait pas l'argent par les|fenêtres, mais le budget était...

1236
01:19:04,279 --> 01:19:07,880
surestimé parce que ses tournages|étaient longs.

1237
01:19:08,119 --> 01:19:09,680
Mais il filmait à moindre coût.

1238
01:19:09,920 --> 01:19:14,199
Si vous aviez la chance|d'aller sur son plateau...

1239
01:19:14,399 --> 01:19:17,920
vous vous étonniez|qu'il n'y ait presque personne.

1240
01:19:18,159 --> 01:19:22,680
Sur la plupart des tournages il y a|des gens qui sont là sans raison...

1241
01:19:22,920 --> 01:19:25,640
à faire passer le café.

1242
01:19:25,880 --> 01:19:28,079
Donc pour moi, c'était une priorité.

1243
01:19:28,239 --> 01:19:31,159
Nous allions nous consacrer...

1244
01:19:31,359 --> 01:19:34,439
à entretenir cette relation...

1245
01:19:34,720 --> 01:19:36,439
et à la faire grandir.

1246
01:19:36,720 --> 01:19:40,880
Il avait toujours un train d'avance|sur moi. Un jour il m'a appelé...

1247
01:19:41,119 --> 01:19:42,920
J'étais à Warner...

1248
01:19:43,600 --> 01:19:46,560
Il préparait Lyndon...

1249
01:19:46,840 --> 01:19:49,760
et il me dit : "As-tu...

1250
01:19:50,000 --> 01:19:53,520
une de ces spéciales caméras|BNC ?

1251
01:19:53,760 --> 01:19:56,039
Tu sais, j'ai débuté|avec ces caméras...

1252
01:19:56,239 --> 01:19:59,520
et j'aimerais t'en acheter une. "

1253
01:19:59,800 --> 01:20:04,039
J'ai demandé au département|des caméras s'il leur en restait.

1254
01:20:04,239 --> 01:20:06,119
Ils en avaient deux...

1255
01:20:06,359 --> 01:20:09,239
et j'ai rappelé Stanley pour lui dire.

1256
01:20:09,560 --> 01:20:13,399
Il a répondu : "J'aimerais bien les|acheter. J'admire leur conception. "

1257
01:20:14,239 --> 01:20:19,000
Alors je lui en ai envoyé|une ou deux.

1258
01:20:19,199 --> 01:20:23,960
Six mois plus tard, Gottschalk,|qui dirigeait Panavision...

1259
01:20:24,199 --> 01:20:29,720
et était un expert en optique,|appela et demanda :

1260
01:20:29,920 --> 01:20:34,239
"Pourquoi avez-vous envoyé|une de ces caméras à Kubrick ?"

1261
01:20:34,479 --> 01:20:37,119
J'ai dit :|"Parce qu'il me l'a demandé...

1262
01:20:37,319 --> 01:20:39,960
et que nous ne nous en servons plus.

1263
01:20:40,199 --> 01:20:44,960
Il dit qu'elles n'avaient pas de prix,|que leur conception était incroyable.

1264
01:20:45,159 --> 01:20:50,000
Brillamment conçues et fabriquées,|il n'était plus possible...

1265
01:20:50,199 --> 01:20:53,319
d'en fabriquer de pareilles|même si votre vie en dépendait.

1266
01:20:53,600 --> 01:20:57,560
Il voulait toutes les récupérer.

1267
01:20:57,760 --> 01:21:00,039
Stanley l'avait anticipé...

1268
01:21:00,279 --> 01:21:03,000
et les avait acquises|pour fabriquer ses propres caméras.

1269
01:21:03,199 --> 01:21:07,239
Il cherchait de ces vieilles caméras|Mitchell BNC...

1270
01:21:07,479 --> 01:21:09,600
pour une raison très précise.

1271
01:21:09,880 --> 01:21:12,760
Il pensait qu'elles étaient les seules|à pouvoir être équipées...

1272
01:21:12,960 --> 01:21:16,159
de grands objectifs Zeiss.

1273
01:21:16,479 --> 01:21:18,279
Stanley m'avait envoyé|cet objectif...

1274
01:21:18,560 --> 01:21:21,119
pour essayer de le monter|sur une caméra BNC.

1275
01:21:21,319 --> 01:21:25,000
J'ai dit que c'était impossible|parce que la BNC a deux obturateurs...

1276
01:21:25,159 --> 01:21:26,119
Ed Di Giulio|Inventeur

1277
01:21:26,319 --> 01:21:28,960
...et en outre une plaque|d'ouverture épaisse...

1278
01:21:29,199 --> 01:21:32,800
entre la pellicule|et l'arrière de l'objectif.

1279
01:21:33,039 --> 01:21:36,560
J'ai expliqué à Stanley...

1280
01:21:36,840 --> 01:21:40,920
qu'il aurait fallu bousiller sa caméra|et la consacrer uniquement à ça.

1281
01:21:41,239 --> 01:21:42,920
Il dit : "O.K., vas-y. "

1282
01:21:43,399 --> 01:21:48,560
C'était à l'origine conçu et créé...

1283
01:21:48,760 --> 01:21:51,880
par Zeiss pour la NASA.

1284
01:21:52,119 --> 01:21:56,880
La NASA voulait l'utiliser|pour la photographie par satellite.

1285
01:21:57,159 --> 01:22:02,359
De ce fait, c'était une lentille|très rapide. Elle ouvre à 0.7...

1286
01:22:02,840 --> 01:22:07,119
ce qui est deux fois plus rapide|que des lentilles même actuelles.

1287
01:22:07,479 --> 01:22:10,840
Stanley voulait filmer avec...

1288
01:22:11,079 --> 01:22:14,279
La fameuse scène à la bougie|de Barry Lyndon.

1289
01:22:14,560 --> 01:22:19,720
Il a donc filmé avec les objectifs|grands ouverts...

1290
01:22:20,000 --> 01:22:25,000
ce qui donnait très peu|de profondeur de champ.

1291
01:22:25,199 --> 01:22:28,079
C'était une tâche très difficile...

1292
01:22:28,279 --> 01:22:30,399
mais les images sont magnifiques.

1293
01:22:48,600 --> 01:22:51,880
Stanley avait toujours voulu|faire quelque chose...

1294
01:22:52,119 --> 01:22:52,920
Allen Daviau|Directeur de la photographie

1295
01:22:53,119 --> 01:22:56,319
...de manière|tout à fait nouvelle.

1296
01:22:56,600 --> 01:23:00,920
Il voulait être|comme transposé dans ce siècle...

1297
01:23:01,159 --> 01:23:03,199
avec ces personnages,|et ces décors-là...

1298
01:23:03,399 --> 01:23:04,720
et donner la vision|qui aurait été celle...

1299
01:23:04,920 --> 01:23:08,039
que vous auriez eue|à l'époque où le livre a été écrit...

1300
01:23:08,239 --> 01:23:13,159
tout en utilisant des techniques|ultra-modernes.

1301
01:23:13,399 --> 01:23:17,359
Les bougies en faisaient partie,|bien sûr...

1302
01:23:17,640 --> 01:23:21,600
mais aussi les intérieurs,|la lumière naturelle...

1303
01:23:21,840 --> 01:23:24,720
tout accentuait l'appartenance|à une époque...

1304
01:23:25,000 --> 01:23:28,600
d'une manière tout à fait nouvelle.

1305
01:23:28,880 --> 01:23:30,760
Je savais que c'était un film|en costumes...

1306
01:23:31,000 --> 01:23:33,439
mais j'attendais autre chose.

1307
01:23:33,720 --> 01:23:37,159
L'utilisation du zoom|est très intéressante...

1308
01:23:37,399 --> 01:23:40,600
parce que qui aurait pensé à utiliser|un zoom dans le passé ?

1309
01:23:40,840 --> 01:23:45,000
Le zoom aplatit l'image comme|dans une peinture du XVIllème siècle.

1310
01:23:45,199 --> 01:23:47,560
Les mouvements, le langage corporel...

1311
01:23:47,760 --> 01:23:50,119
La musique et le montage du film...

1312
01:23:50,319 --> 01:23:54,560
Ce moment où Ryan O'Neal,|qui est merveilleux...

1313
01:23:54,760 --> 01:23:59,439
rencontre Marisa Berenson|sur le balcon, et l'embrasse...

1314
01:23:59,760 --> 01:24:01,319
sur cette musique...|et sa façon de se déplacer.

1315
01:24:53,279 --> 01:24:57,600
Stanley ne voulait pas que le film|ressemble à un de ces films...

1316
01:24:57,840 --> 01:25:00,680
où les costumes semblent|sortir d'une penderie.

1317
01:25:00,920 --> 01:25:03,920
Il voulait qu'ils aient de la vie.

1318
01:25:04,119 --> 01:25:05,600
Milena Canonero|Costumes

1319
01:25:05,800 --> 01:25:08,920
Il voulait s'approcher de certains|peintres de cette époque.

1320
01:25:09,880 --> 01:25:13,640
Stanley m'envoya dans|toutes sortes d'enchères...

1321
01:25:13,920 --> 01:25:17,760
qui vendaient des costumes.

1322
01:25:18,000 --> 01:25:22,359
Il voulait de beaux tissus,|et disait, à juste titre...

1323
01:25:22,640 --> 01:25:26,560
que c'est ce qui donne de si belles|lumières dans les tableaux.

1324
01:25:26,800 --> 01:25:28,680
Tout le monde parle|de Barry Lyndon...

1325
01:25:28,920 --> 01:25:31,279
comme un des plus beaux|films situés au XVIllème.

1326
01:25:31,560 --> 01:25:35,600
C'est à cause de la façon dont il l'a|filmé et nous a poussés à travailler.

1327
01:25:35,840 --> 01:25:37,960
En tant qu'artiste...

1328
01:25:38,199 --> 01:25:42,439
vous êtes souvent instinctif...

1329
01:25:42,720 --> 01:25:45,399
il n'est pas facile d'expliquer...

1330
01:25:45,640 --> 01:25:47,600
Ken Adam|Designer

1331
01:25:47,800 --> 01:25:52,399
...votre créativité.

1332
01:25:53,239 --> 01:25:56,359
C'est la même chose|pour les acteurs...

1333
01:25:56,600 --> 01:26:00,279
et tout en les respectant...

1334
01:26:00,560 --> 01:26:05,319
il les poussait...

1335
01:26:05,600 --> 01:26:07,319
à leur limite...

1336
01:26:07,640 --> 01:26:09,159
Un jour...

1337
01:26:09,319 --> 01:26:10,720
Steven Berkoff|Acteur

1338
01:26:10,920 --> 01:26:13,560
je suis arrivé sur le plateau et|il y avait mille bougies allumées.

1339
01:26:14,920 --> 01:26:17,560
Il y avait une grosse tempête...

1340
01:26:17,760 --> 01:26:23,079
et des techniciens étaient|à l'extérieur qui devaient tenir...

1341
01:26:23,279 --> 01:26:24,319
Ies lampes.

1342
01:26:24,600 --> 01:26:28,960
Le vent était très violent sur Dublin,|et la pluie était glacée.

1343
01:26:29,159 --> 01:26:32,119
J'espérais qu'ils n'en aient pas|pour trop longtemps.

1344
01:26:32,359 --> 01:26:35,239
Les bougies brûlaient tout doucement.

1345
01:26:35,479 --> 01:26:39,720
Stanley était assis|avec Hardy Krüger...

1346
01:26:39,960 --> 01:26:44,319
et ils discutaient un problème :

1347
01:26:44,600 --> 01:26:46,560
"Hardy, je crois que nous devrions... "

1348
01:26:46,840 --> 01:26:49,600
Krüger était aussi|en train de s'énerver.

1349
01:26:49,840 --> 01:26:54,000
C'était intéressant, Stanley restait|calme, il n'élevait pas la voix.

1350
01:26:54,239 --> 01:26:56,199
Il travaillait en tête-à-tête|avec les acteurs.

1351
01:26:56,439 --> 01:26:57,399
"Lord Bullingdon"|dans "Barry Lyndon"

1352
01:26:57,640 --> 01:26:59,760
Vous aviez une vraie relation.

1353
01:27:00,039 --> 01:27:03,560
S'il travaillait sur un détail|avec un acteur...

1354
01:27:03,840 --> 01:27:07,439
même si vous n'étiez pas seuls,|c'était juste lui et vous.

1355
01:27:07,680 --> 01:27:09,720
Qu'annoncez-vous, Lord Bullingdon ?

1356
01:27:11,279 --> 01:27:12,560
Face.

1357
01:27:20,640 --> 01:27:22,159
C'est face.

1358
01:27:23,319 --> 01:27:25,680
Lord Bullingdon, à vous de tirer.

1359
01:27:29,920 --> 01:27:31,319
Lord Bullingdon...

1360
01:27:31,960 --> 01:27:33,520
Allez vous placer.

1361
01:27:34,479 --> 01:27:37,000
Stanley était très ouvert...

1362
01:27:37,199 --> 01:27:40,960
quand je posais une question...

1363
01:27:41,199 --> 01:27:44,560
que ce soit sur la lumière,|la caméra, ou les objectifs.

1364
01:27:44,760 --> 01:27:49,960
Il expliquait tout en détail...

1365
01:27:50,199 --> 01:27:53,399
pour que je comprenne|ce qui se passait...

1366
01:27:53,720 --> 01:27:55,760
C'était très stimulant.

1367
01:27:56,039 --> 01:27:59,960
S'il ne savait pas|comment tourner une scène...

1368
01:28:00,159 --> 01:28:02,840
s'il n'était pas sûr...

1369
01:28:03,079 --> 01:28:06,600
je trouvais cela stimulant en tant|qu'acteur, parce qu'il me disait :

1370
01:28:06,840 --> 01:28:10,600
"Fais ce que tu veux,|mais fais-le réellement...

1371
01:28:10,840 --> 01:28:13,199
Ca me fera peut-être changer|la façon dont je vois cette scène.

1372
01:28:19,039 --> 01:28:21,640
Sir Richard,|ce pistolet est défectueux...

1373
01:28:22,279 --> 01:28:23,960
Il m'en faut un autre.

1374
01:28:24,960 --> 01:28:28,159
Je regrette, Lord Bullingdon,|mais vous devez rester en place...

1375
01:28:28,479 --> 01:28:30,760
pour que M. Lyndon|puisse tirer à son tour.

1376
01:28:33,479 --> 01:28:35,760
Stanley était un réalisateur...

1377
01:28:36,039 --> 01:28:40,119
estimé par ses confrères.

1378
01:28:40,319 --> 01:28:44,159
Les critiques cherchaient toujours|ce qu'ils ne trouvaient pas...

1379
01:28:44,359 --> 01:28:46,720
et étaient donc toujours déçus.

1380
01:28:46,960 --> 01:28:49,680
C'était aussi un peu la faute|de Stanley,

1381
01:28:49,920 --> 01:28:52,359
par exemple, pour Barry Lyndon.

1382
01:28:52,640 --> 01:28:57,319
Tout le monde attendait|un film de cape et d'épée...

1383
01:28:57,600 --> 01:29:00,640
et en fait c'était l'histoire...

1384
01:29:00,920 --> 01:29:04,199
d'un beau garçon un peu faible...

1385
01:29:04,399 --> 01:29:08,600
qui essaie de gravir...

1386
01:29:08,880 --> 01:29:13,720
I'échelle sociale.

1387
01:29:14,199 --> 01:29:18,560
L'histoire d'un jeune homme|qui essaie de se définir...

1388
01:29:18,800 --> 01:29:21,880
dans un environnement|qui lui est étranger.

1389
01:29:22,119 --> 01:29:26,279
Ce n'est pas du tout|ce que les gens attendaient.

1390
01:29:26,600 --> 01:29:29,279
Barry Lyndon sortit|alors qu'Hollywood entrait...

1391
01:29:29,560 --> 01:29:32,000
dans la période du film d'action|à grand succès.

1392
01:29:32,239 --> 01:29:36,119
Il durait trois heures|et fut trouvé ennuyeux...

1393
01:29:36,319 --> 01:29:41,319
par la plupart des critiques|en Amérique et en Angleterre.

1394
01:29:41,640 --> 01:29:45,600
Mais en Europe, il fut acclamé pour|sa beauté à vous couper le souffle.

1395
01:29:45,840 --> 01:29:48,119
Il gagna quatre Oscars :

1396
01:29:48,399 --> 01:29:51,279
meilleure photographie, décors...

1397
01:29:51,600 --> 01:29:53,960
costumes et musique.

1398
01:29:54,199 --> 01:29:57,199
Stanley était déçu,|parce qu'au total...

1399
01:29:57,479 --> 01:29:59,680
ce n'était pas un succès commercial.

1400
01:29:59,920 --> 01:30:03,680
Il était très triste et découragé...

1401
01:30:03,960 --> 01:30:08,800
surtout parce que les petits journaux|et chaînes télévisées...

1402
01:30:09,079 --> 01:30:11,039
n'avaient pas du tout reconnu...

1403
01:30:11,239 --> 01:30:14,600
I'énorme travail qu'il y avait|dans ce film...

1404
01:30:14,840 --> 01:30:16,800
et l'avait simplement rejeté.

1405
01:30:17,039 --> 01:30:20,039
Quel que soit le film de Stanley,|ce que j'aime dans son travail...

1406
01:30:20,239 --> 01:30:22,439
c'est qu'il est toujours réfléchi.

1407
01:30:22,800 --> 01:30:25,159
Vous pouvez les aimer ou non...

1408
01:30:25,399 --> 01:30:28,680
critiquer ceci ou cela...

1409
01:30:30,319 --> 01:30:33,760
mais généralement tout le monde|reconnaît qu'il était le meilleur.

1410
01:30:36,119 --> 01:30:38,960
A mon avis, c'est encore peu dire.

1411
01:30:39,840 --> 01:30:42,479
Le prochain film de Kubrick|s'annonçait plus commercial.

1412
01:30:42,680 --> 01:30:45,960
Le best-seller de Stephen King|The Shining...

1413
01:30:46,159 --> 01:30:48,039
lui donna l'opportunité|de faire un film...

1414
01:30:48,199 --> 01:30:50,239
qui pourrait le satisfaire|artistiquement...

1415
01:30:50,439 --> 01:30:52,399
et répondre aux exigences|du box-office.

1416
01:30:52,640 --> 01:30:56,319
Nous parlions de The Shining,|et il dit :

1417
01:30:56,600 --> 01:30:59,800
"En fait, c'est un film optimiste. "

1418
01:31:00,000 --> 01:31:04,199
J'ai demandé pourquoi,|et il répondit...

1419
01:31:04,359 --> 01:31:09,479
en homme pragmatique qu'il était :

1420
01:31:09,640 --> 01:31:12,920
"D'une certaine manière,|c'est une histoire de fantômes.

1421
01:31:13,159 --> 01:31:17,319
Tout ce qui dit qu'il y a une vie|après la mort est optimiste. "

1422
01:31:18,319 --> 01:31:21,359
Il y a des images de The Shining|qui me réveillent encore la nuit.

1423
01:31:21,680 --> 01:31:23,239
Le petit garçon dans le hall.

1424
01:31:23,399 --> 01:31:24,720
Le travelling...

1425
01:31:24,920 --> 01:31:26,239
Le petit garçon sur son kart.

1426
01:31:26,439 --> 01:31:27,399
...sur le petit garçon.

1427
01:31:27,640 --> 01:31:32,479
La sensation de mouvement donnée|par l'image dans ce lieu prémonitoire.

1428
01:31:32,680 --> 01:31:35,399
MARDI

1429
01:32:01,800 --> 01:32:04,560
Vous savez que quelque chose|se prépare.

1430
01:32:04,720 --> 01:32:06,760
Et la façon . .

1431
01:32:07,079 --> 01:32:10,279
C'est sans doute à cause de|la banalité des personnages...

1432
01:32:10,600 --> 01:32:11,880
De leur silence.

1433
01:32:12,199 --> 01:32:15,880
C'est Tony qui te dit des choses ?

1434
01:32:20,199 --> 01:32:22,560
Comment fait-il ?

1435
01:32:24,239 --> 01:32:28,359
C'est comme si j'étais endormi,|et il me montre des choses.

1436
01:32:28,680 --> 01:32:32,560
Mais quand je me réveille,|je ne me rappelle pas tout.

1437
01:32:33,840 --> 01:32:37,039
Tony a-t-il jamais mentionné|cet endroit ?

1438
01:32:37,279 --> 01:32:39,720
L'Hôtel Overlook ?

1439
01:32:40,079 --> 01:32:43,520
La tension dramatique est énorme.

1440
01:32:43,760 --> 01:32:47,119
Vous savez que tôt ou tard,|quelque chose va arriver...

1441
01:32:47,359 --> 01:32:49,800
et cela crée un suspense incroyable.

1442
01:32:50,039 --> 01:32:51,840
Il y a quelque chose de mauvais ici ?

1443
01:32:58,479 --> 01:33:01,520
Au début, j'étais déconcerté|par l'interprétation...

1444
01:33:01,800 --> 01:33:04,880
mais à la 3ème ou 4ème fois...

1445
01:33:05,159 --> 01:33:08,199
j'ai compris l'intensité...

1446
01:33:08,359 --> 01:33:10,239
du jeu de Jack Nicholson.

1447
01:33:10,479 --> 01:33:13,760
Je ne crois pas que ce film|se veuille...

1448
01:33:14,079 --> 01:33:17,439
un film d'horreur classique,|une vision réaliste...

1449
01:33:17,680 --> 01:33:20,239
de pouvoirs surnaturels.

1450
01:33:20,560 --> 01:33:23,920
Cela se passe en grande partie...

1451
01:33:24,079 --> 01:33:28,079
dans la tête de Jack Nicholson.

1452
01:33:35,560 --> 01:33:37,000
Bonjour, Lloyd.

1453
01:33:40,359 --> 01:33:42,800
Très calme, ce soir...

1454
01:33:47,359 --> 01:33:48,720
Oui, M. Torrance.

1455
01:33:48,960 --> 01:33:51,600
J'aime ses films.

1456
01:33:51,880 --> 01:33:55,399
Je n'ai pas besoin de réalisme...

1457
01:33:55,640 --> 01:33:58,279
pour être satisfait en tant qu'acteur.

1458
01:33:58,920 --> 01:34:01,680
Il me disait :

1459
01:34:01,960 --> 01:34:04,319
"Dans un film...

1460
01:34:04,560 --> 01:34:08,079
on n'essaie pas|de photographier la réalité...

1461
01:34:08,359 --> 01:34:12,039
mais une image de la réalité. "

1462
01:34:12,359 --> 01:34:18,119
Je savais qu'il ne s'agirait pas|d'interpréter un rôle défini...

1463
01:34:18,279 --> 01:34:22,960
mais plutôt une sorte de danse.

1464
01:34:23,600 --> 01:34:25,880
Une autre leçon a été :|"Regarde Jack...

1465
01:34:26,119 --> 01:34:29,479
à ce moment-là,|le script dit que Jack n'écrit pas...

1466
01:34:29,800 --> 01:34:32,560
Alors, que fait-il ?

1467
01:34:32,760 --> 01:34:37,359
J'ai répondu que quand je me trouve|dans un grand espace vide...

1468
01:34:37,600 --> 01:34:39,560
où on n'est pas censé être seul...

1469
01:34:39,760 --> 01:34:43,920
je fais des choses|que je ferais dehors.

1470
01:34:44,159 --> 01:34:48,199
C'est comme ça que je me suis retrouvé|à lancer cette balle de tennis...

1471
01:34:48,359 --> 01:34:51,560
et c'est devenu un élément important|de la mise en scène.

1472
01:34:51,880 --> 01:34:53,640
Elle roule partout...

1473
01:34:53,840 --> 01:34:57,880
elle est lancée dans l'entrée...

1474
01:34:58,119 --> 01:35:01,640
Et c'est avec ce genre de détails|qu'il développait...

1475
01:35:01,880 --> 01:35:04,479
un personnage...

1476
01:35:04,720 --> 01:35:07,279
Il savait toujours ce qu'il cherchait.

1477
01:35:07,600 --> 01:35:11,920
Il disait souvent que tout a été fait.

1478
01:35:12,079 --> 01:35:15,359
On peut seulement essayer|de faire un tout petit peu mieux.

1479
01:35:15,920 --> 01:35:17,640
M. Grady...

1480
01:35:18,119 --> 01:35:21,239
Vous étiez le gardien, ici.

1481
01:35:28,800 --> 01:35:31,399
Je regrette de vous contredire...

1482
01:35:33,159 --> 01:35:34,960
mais c'est vous...

1483
01:35:35,600 --> 01:35:37,319
qui êtes le gardien.

1484
01:35:39,560 --> 01:35:42,279
Vous avez toujours été le gardien.

1485
01:35:45,159 --> 01:35:46,920
Je le sais bien...

1486
01:35:48,199 --> 01:35:50,239
J'ai toujours été là.

1487
01:35:50,479 --> 01:35:53,479
Nous avions une relation très amicale.

1488
01:35:53,760 --> 01:35:57,279
Il se retournait en disant :

1489
01:35:57,479 --> 01:36:00,359
"O.K., tu es un grand gaillard.|Montre-le. "

1490
01:36:00,600 --> 01:36:03,720
Il n'était jamais plus dur|que ça avec moi.

1491
01:36:04,000 --> 01:36:07,199
Il était complètement différent|avec Shelley.

1492
01:36:07,439 --> 01:36:09,319
- Oh bon sang !|- Deux secondes...

1493
01:36:09,680 --> 01:36:11,439
On se tue au boulot.|Tu n'as qu'à être prête !

1494
01:36:12,720 --> 01:36:14,239
Je suis juste derrière la porte...

1495
01:36:14,439 --> 01:36:17,000
Quand tu sors...

1496
01:36:17,199 --> 01:36:19,079
On s'est assis,|tu as dit d'attendre...

1497
01:36:19,239 --> 01:36:22,239
- Et juste après tu dis "on y va ! "|- O.K., mais aie l'air désespéré...

1498
01:36:22,439 --> 01:36:25,359
- Tu nous fais perdre notre temps...|- Cette saleté de porte !

1499
01:36:25,680 --> 01:36:29,279
Pour quelqu'un de si charmant...

1500
01:36:30,319 --> 01:36:32,119
de si aimable...

1501
01:36:32,279 --> 01:36:34,399
Shelley Duvall|Actrice & Productrice

1502
01:36:35,359 --> 01:36:38,119
...il peut faire des trucs|assez cruels...

1503
01:36:38,319 --> 01:36:40,680
sur le tournage.

1504
01:36:41,159 --> 01:36:43,840
C'est comme si...

1505
01:36:44,039 --> 01:36:47,079
La fin justifiait les moyens...

1506
01:36:54,840 --> 01:36:55,880
Non !

1507
01:36:56,680 --> 01:36:57,800
Arrête !

1508
01:37:01,800 --> 01:37:03,239
C'est Johnny !

1509
01:37:05,840 --> 01:37:07,720
C'était un rôle très difficile.

1510
01:37:07,960 --> 01:37:11,720
C'était un tournage long|et je devais crier et haleter...

1511
01:37:11,920 --> 01:37:14,439
porter ce petit garçon et courir...

1512
01:37:14,760 --> 01:37:16,880
La plupart du temps.

1513
01:37:17,119 --> 01:37:20,720
C'est à dire|pendant un peu plus d'un an.

1514
01:37:21,000 --> 01:37:24,199
On faisait entre 30 et 50|répétitions en vidéo...

1515
01:37:24,479 --> 01:37:26,119
avant même le tournage.

1516
01:37:26,399 --> 01:37:29,520
Je ne regrette pas cette expérience.

1517
01:37:29,800 --> 01:37:32,079
Pourquoi ? A cause de Stanley.

1518
01:37:33,199 --> 01:37:36,880
C'était un apprentissage fascinant.

1519
01:37:37,159 --> 01:37:42,079
Un travail tellement intense|que vous en sortez grandi.

1520
01:37:42,439 --> 01:37:45,119
Mais je ne recommencerais pas.

1521
01:37:48,840 --> 01:37:51,399
Nous travaillions à partir du livre...

1522
01:37:51,640 --> 01:37:54,279
pour composer de la musique|qui corresponde à l'ambiance...

1523
01:37:54,439 --> 01:37:55,399
Wendy Carlos|Compositeur

1524
01:37:55,600 --> 01:37:58,279
...de cette sorte de thriller|gothique...

1525
01:37:58,439 --> 01:38:03,039
qu'est The Shining,|en tout cas le livre.

1526
01:38:03,279 --> 01:38:07,239
Bien sûr, la stylisation|qui se trouve dans le film...

1527
01:38:07,560 --> 01:38:09,439
n'existait pas dans le livre.

1528
01:38:09,800 --> 01:38:12,600
Nous n'avons donc pas réussi.

1529
01:38:12,840 --> 01:38:15,600
Il y a donc d'autres musiques|dans le film.

1530
01:38:16,399 --> 01:38:17,840
Danny, t'as gagné...

1531
01:38:18,159 --> 01:38:20,119
On finit en marchant.

1532
01:38:20,359 --> 01:38:22,880
La musique en partie un mélange...

1533
01:38:23,119 --> 01:38:26,239
de morceaux de Ligeti|et de Penderecki.

1534
01:38:31,800 --> 01:38:34,439
Il y a des bruits de fond,|des textures...

1535
01:38:34,760 --> 01:38:38,279
avec des battements de cœur|et des sons bizarres...

1536
01:38:38,600 --> 01:38:43,039
Tout est mixé ensemble. C'est comme ça|qu'il a obtenu ce qu'il cherchait.

1537
01:38:53,800 --> 01:38:56,560
La sortie de The Shining|reçut un accueil mitigé.

1538
01:38:56,760 --> 01:38:59,439
Certains aimaient ses questions,|ses ambiguïtés.

1539
01:38:59,760 --> 01:39:03,199
D'autres trouvaient que Kubrick|s'éloignait trop du livre.

1540
01:39:03,560 --> 01:39:05,079
La plupart des gens...

1541
01:39:05,399 --> 01:39:08,840
qui aiment les films de Stanley|sont des gens de cinéma.

1542
01:39:09,119 --> 01:39:12,239
Ils regardent seulement|ce qu'il y a dans le cadre...

1543
01:39:12,479 --> 01:39:14,760
Ie côté cinématographique du film.

1544
01:39:15,079 --> 01:39:19,159
Ils aiment Stanley|d'une façon très simple.

1545
01:39:19,399 --> 01:39:22,760
Mais les critiques...

1546
01:39:23,000 --> 01:39:25,680
sont toujours en train de pinailler...

1547
01:39:25,960 --> 01:39:28,720
sur ce que Stanley a fait.

1548
01:39:28,880 --> 01:39:31,319
Après The Shining,|Kubrick et sa famille...

1549
01:39:31,600 --> 01:39:34,479
emménagèrent à la campagne.

1550
01:39:34,800 --> 01:39:38,239
Mis à part les tournages,|c'est là qu'il allait travailler...

1551
01:39:38,479 --> 01:39:40,680
entouré d'une petite équipe dévouée.

1552
01:39:40,960 --> 01:39:43,560
Nous avions comme blague...

1553
01:39:43,760 --> 01:39:46,600
une phrase impensable pour Stanley :

1554
01:39:46,800 --> 01:39:51,159
"Ne m'ennuyez pas avec les détails,|je vous fais entièrement confiance. "

1555
01:39:51,399 --> 01:39:54,079
Stanley s'impliquait même...

1556
01:39:54,279 --> 01:39:58,239
dans les détails les plus futiles...

1557
01:39:58,479 --> 01:40:00,439
quand il aurait pu s'occuper|de choses plus importantes...

1558
01:40:00,720 --> 01:40:04,000
que l'organisation des documents|dans votre bureau.

1559
01:40:04,199 --> 01:40:08,560
Pour lui, tout était|une question d'implication.

1560
01:40:08,760 --> 01:40:11,399
Quand nous sommes partis|en Irlande pour Barry Lyndon...

1561
01:40:11,600 --> 01:40:12,640
Katharina Kubrick Hobbs|Fille de Stanley Kubrick

1562
01:40:12,880 --> 01:40:14,600
il avait laissé 15 pages|d'instructions...

1563
01:40:14,800 --> 01:40:17,840
sur comment s'occuper des animaux.

1564
01:40:18,079 --> 01:40:21,960
La 37ème instruction est :

1565
01:40:22,239 --> 01:40:24,920
"Si une bagarre commence|entre Freddy et Leo... "

1566
01:40:25,159 --> 01:40:28,359
C'étaient nos deux chats,|père et fils...

1567
01:40:28,680 --> 01:40:31,720
"La seule chose à faire|est de les asperger d'eau...

1568
01:40:31,920 --> 01:40:34,279
d'essayer d'attraper Freddy|et de sortir avec lui en courant.

1569
01:40:34,439 --> 01:40:36,640
Ne pas essayer d'attraper Leo.

1570
01:40:36,840 --> 01:40:41,039
Vous pouvez aussi ouvrir une porte et|laisser Freddy sortir, il court vite.

1571
01:40:41,279 --> 01:40:44,560
S'il est impossible de les séparer...

1572
01:40:44,760 --> 01:40:47,600
aspergez-les en criant,|hurlant et gesticulant...

1573
01:40:47,800 --> 01:40:49,840
pour les distraire.

1574
01:40:50,079 --> 01:40:52,520
Essayez de les séparer|et attrapez Freddy.

1575
01:40:52,800 --> 01:40:55,359
Une fois, il avait un chat qui avait|trop bu et je lui ai demandé...

1576
01:40:55,600 --> 01:40:56,720
Mike Herrtage|Vétérinaire

1577
01:40:56,880 --> 01:40:59,680
de mesurer combien ce chat buvait...

1578
01:40:59,920 --> 01:41:02,960
mais il répondit qu'il avait|trop de chats.

1579
01:41:03,239 --> 01:41:07,119
Il rappela 2 mn après en disant : "Je|pourrais compter le nombre de lapées.

1580
01:41:07,359 --> 01:41:11,600
Mais quelle est la quantité|d'eau dans chacune ?"

1581
01:41:11,800 --> 01:41:14,239
Je ne pensais pas que cela|ait jamais été mesuré.

1582
01:41:14,439 --> 01:41:16,479
Il dit qu'il allait essayer|de trouver.

1583
01:41:16,720 --> 01:41:19,239
Il a donc cherché...

1584
01:41:19,439 --> 01:41:21,720
et calculé la quantité.

1585
01:41:22,000 --> 01:41:23,880
A ce niveau-là,|il était assez maniaque.

1586
01:41:24,159 --> 01:41:26,600
Il était une sorte de parfaite|mère juive.

1587
01:41:26,800 --> 01:41:29,760
Si un animal ou l'un d'entre nous|était malade...

1588
01:41:31,439 --> 01:41:33,199
Stanley était comme Superman.

1589
01:41:33,439 --> 01:41:36,079
J'ai été moi-même très malade|pendant assez longtemps...

1590
01:41:36,239 --> 01:41:39,279
et il était très attentionné...

1591
01:41:39,600 --> 01:41:41,319
très bon et loyal.

1592
01:41:41,680 --> 01:41:44,880
Il était tout ce que vous vouliez|que quelqu'un soit.

1593
01:41:45,119 --> 01:41:48,560
Vraiment bon.

1594
01:41:50,760 --> 01:41:53,199
Mais quand vous n'étiez pas malade...

1595
01:41:53,439 --> 01:41:55,159
c'était une autre histoire.

1596
01:41:55,399 --> 01:41:57,840
Il était rare qu'il vous félicite.|Il était persuadé...

1597
01:41:58,039 --> 01:41:59,000
Margaret Adams|Assistante de Stanley Kubrick

1598
01:41:59,199 --> 01:42:01,159
...que s'il le faisait...

1599
01:42:01,439 --> 01:42:04,399
vous vous laisseriez aller|et ne travailleriez pas aussi bien.

1600
01:42:04,720 --> 01:42:08,319
Il savait jusqu'où il pouvait vous|pousser. C'était très intelligent.

1601
01:42:08,560 --> 01:42:10,319
Parfois il allait trop loin...

1602
01:42:10,560 --> 01:42:12,439
et ne comprenait|pas pourquoi vous étiez en colère.

1603
01:42:12,680 --> 01:42:16,439
Il était très intègre.

1604
01:42:16,720 --> 01:42:20,000
Il était honnête|et avait une vision...

1605
01:42:20,239 --> 01:42:22,279
très froide de l'humanité.

1606
01:42:22,600 --> 01:42:26,119
Il était chaleureux en privé,|tout le monde le sait.

1607
01:42:26,319 --> 01:42:28,680
Fou de ses animaux...

1608
01:42:28,960 --> 01:42:31,239
mais il pouvait être...

1609
01:42:31,439 --> 01:42:34,119
très dur avec ses collaborateurs.

1610
01:42:34,319 --> 01:42:36,359
Mais pas seulement.

1611
01:42:36,600 --> 01:42:39,720
Il pouvait aussi être généreux.

1612
01:42:40,039 --> 01:42:43,399
Pourtant, il prenait tout le monde|pour un adversaire.

1613
01:42:43,760 --> 01:42:47,199
Il n'était jamais vraiment sûr|que cela ne soit pas le cas...

1614
01:42:47,399 --> 01:42:50,600
qu'il n'y ait pas une raison cachée...

1615
01:42:50,840 --> 01:42:53,479
et il ne voulait pas de ça|sur ses films.

1616
01:42:53,960 --> 01:42:56,079
C'est moi qui pose|les putains de questions ! Vu ?

1617
01:42:57,479 --> 01:43:00,199
Merci !|Je peux commander pour changer ?

1618
01:43:01,279 --> 01:43:02,800
T'es perturbé ? Nerveux ?

1619
01:43:03,199 --> 01:43:04,159
Sgt, oui, Sgt !

1620
01:43:04,399 --> 01:43:05,840
Je te rends nerveux ?

1621
01:43:07,239 --> 01:43:09,039
Tu allais me traiter de connard ?

1622
01:43:09,279 --> 01:43:11,399
Full Metal Jacket|était basé sur un roman...

1623
01:43:11,760 --> 01:43:15,439
The Short-Timers, de Gustav Hasford,|un vétéran du Viêt-Nam.

1624
01:43:15,760 --> 01:43:18,880
Il avait collaboré au scénario|avec Kubrick et Michael Herr...

1625
01:43:19,119 --> 01:43:21,159
qui avait été correspondant|de cette guerre.

1626
01:43:21,359 --> 01:43:24,720
Il voulait faire un film de guerre.

1627
01:43:24,880 --> 01:43:27,239
Je lui ai dit :|"Et Paths of Glory ?"

1628
01:43:27,479 --> 01:43:28,359
Michael Herr|Ecrivain

1629
01:43:28,640 --> 01:43:30,760
Lui : "les gens le voient comme|un film antimilitariste.

1630
01:43:31,039 --> 01:43:33,159
Je veux faire un film de guerre...

1631
01:43:33,359 --> 01:43:36,720
Explorer le sujet...

1632
01:43:36,920 --> 01:43:39,760
sans position morale ou politique...

1633
01:43:40,039 --> 01:43:41,680
mais en tant que phénomène. "

1634
01:43:52,359 --> 01:43:55,199
Merde ! Le tireur en a mis une|à travers le trou !

1635
01:43:57,640 --> 01:44:01,479
Ce qu'il a finalement réalisé|dans Full Metal Jacket...

1636
01:44:01,680 --> 01:44:05,960
était quasiment détaché.

1637
01:44:06,239 --> 01:44:11,079
Comme un regard extérieur|sur le combat.

1638
01:44:11,399 --> 01:44:15,279
C'était tellement calme et lointain.

1639
01:44:15,600 --> 01:44:18,119
Tellement propre...

1640
01:44:18,319 --> 01:44:21,039
et puissant.

1641
01:44:21,680 --> 01:44:26,279
Et aussi très beau,|parce que c'était très bien filmé.

1642
01:44:26,600 --> 01:44:29,640
Il avait compris...

1643
01:44:29,920 --> 01:44:32,359
qu'il était légitime de considérer...

1644
01:44:32,600 --> 01:44:35,159
que parmi toutes ces choses|que la guerre peut être...

1645
01:44:35,359 --> 01:44:36,960
c'est aussi très beau.

1646
01:44:37,159 --> 01:44:41,279
C'est le seul film qui ait jamais|donné une idée réelle...

1647
01:44:41,479 --> 01:44:45,479
de ce que les recrues subissent,|du pouvoir d'un sergent instructeur.

1648
01:44:45,640 --> 01:44:47,279
T'as raison, Engagé Baleine...

1649
01:44:47,600 --> 01:44:50,800
fais surtout pas d'effort|pour monter jusqu'en haut !

1650
01:44:51,399 --> 01:44:55,760
Si Dieu voulait te voir là-haut|il aurait miraculé ton cul !

1651
01:44:56,560 --> 01:44:58,319
Bouge-le !

1652
01:44:58,600 --> 01:45:00,880
Et aussi la nature...

1653
01:45:01,119 --> 01:45:03,239
de la tragédie.

1654
01:45:03,600 --> 01:45:06,720
Quelle est ta dysfonction majeure,|abruti ?

1655
01:45:07,079 --> 01:45:11,079
Papa-maman t'ont pas assez couvé|quand t'étais petit ?

1656
01:45:35,720 --> 01:45:36,680
Du calme, Leonard.

1657
01:45:41,000 --> 01:45:42,399
Du calme.

1658
01:46:14,439 --> 01:46:17,319
Et ensuite, le film|change complètement.

1659
01:46:17,560 --> 01:46:20,920
Ce qui est intéressant avec Kubrick,|c'est que la structure fait tout.

1660
01:46:21,159 --> 01:46:24,760
Elle n'est pas traditionnelle.

1661
01:46:25,000 --> 01:46:26,119
Il expérimentait.

1662
01:46:26,319 --> 01:46:27,960
Salaud !

1663
01:46:50,920 --> 01:46:52,880
C'était quelque chose, hein ?

1664
01:46:53,119 --> 01:46:56,560
Pour quelqu'un de perçu...

1665
01:46:56,840 --> 01:47:00,720
comme contrôlant tout...

1666
01:47:01,000 --> 01:47:04,680
il était prêt à tout essayer.

1667
01:47:04,880 --> 01:47:07,079
Il parlait avec les acteurs...

1668
01:47:07,239 --> 01:47:11,079
et disait qu'il n'y a pas|d'idées stupides.

1669
01:47:11,600 --> 01:47:13,800
"Si vous avez une idée, dites-la. "

1670
01:47:14,039 --> 01:47:16,680
Et il l'adoptait souvent.

1671
01:47:17,159 --> 01:47:19,760
Je ne dis pas que Stanley|n'était pas obsédé par le contrôle... .

1672
01:47:20,000 --> 01:47:22,359
Je ne dirais jamais ça.

1673
01:47:22,640 --> 01:47:25,920
Mais de bien des manières,|il ne contrôlait pas.

1674
01:47:26,159 --> 01:47:29,279
Tu devrais avoir l'air plus...

1675
01:47:30,319 --> 01:47:32,359
effrayé... et ensuite passer à ça.

1676
01:47:32,560 --> 01:47:33,920
Sois brillant.

1677
01:47:34,159 --> 01:47:38,119
Je l'adorais, j'aimais son sens|de l'humour, mais je mentirais...

1678
01:47:38,319 --> 01:47:43,079
si je ne disais pas qu'il pouvait|aussi être extrêmement difficile.

1679
01:47:43,359 --> 01:47:46,640
Si vous n'essayiez pas de résoudre|un problème autant que lui...

1680
01:47:46,760 --> 01:47:47,720
Matthew Modine|Acteur

1681
01:47:47,960 --> 01:47:49,680
Si vous n'étiez pas...

1682
01:47:49,960 --> 01:47:53,800
complètement impliqué...

1683
01:47:54,079 --> 01:47:57,279
dans ce qu'il cherchait...

1684
01:47:57,479 --> 01:47:59,359
cela lui était très difficile à gérer.

1685
01:47:59,640 --> 01:48:03,720
Des fois vous ne saviez pas|ce qu'il cherchait.

1686
01:48:03,920 --> 01:48:07,760
Je me souviens d'avoir erré|autour de l'usine à gaz...

1687
01:48:08,039 --> 01:48:10,079
Il est arrivé en Jeep...

1688
01:48:10,279 --> 01:48:12,880
et m'a demandé ce qui n'allait pas.

1689
01:48:13,119 --> 01:48:17,279
J'ai dit que je ne savais pas|ce qu'il attendait de moi.

1690
01:48:17,479 --> 01:48:20,239
Il a répondu :|"Tu es fou ? Monte dans la Jeep.

1691
01:48:20,479 --> 01:48:22,760
Je ne veux pas que tu fasses|quoi que ce soit.

1692
01:48:22,960 --> 01:48:25,800
Je veux juste que tu sois toi-même. "

1693
01:48:26,000 --> 01:48:28,680
"Né pour tuer" sur le casque|et un badge de paix...

1694
01:48:28,880 --> 01:48:30,479
C'est quoi, une blague douteuse ?

1695
01:48:32,039 --> 01:48:33,319
Alors, ça veut dire quoi ?

1696
01:48:34,000 --> 01:48:36,640
- Je ne sais pas, mon colonel.|- Vous n'en savez pas lourd.

1697
01:48:36,840 --> 01:48:40,039
Rebranchez vos neurones,|sinon ça va chier pour vous !

1698
01:48:41,000 --> 01:48:43,600
Répondez-moi, ou c'est|le Conseil de discipline !

1699
01:48:44,560 --> 01:48:47,399
Ca fait allusion à la dualité|de l'homme, mon colonel.

1700
01:48:48,239 --> 01:48:50,439
La dualité de l'homme.|Le truc de Jung, mon colonel.

1701
01:48:52,199 --> 01:48:53,399
Dans quel camp êtes-vous ?

1702
01:48:53,680 --> 01:48:56,560
Kubrick filma une partie du film|dans l'est de Londres...

1703
01:48:56,760 --> 01:49:00,840
Une usine désaffectée fut transformée|en ville bombardée au Viêt-Nam.

1704
01:49:01,039 --> 01:49:05,000
Les quatre éléments-clés étaient :|la démolition, la signalisation...

1705
01:49:05,199 --> 01:49:07,560
Ies palmiers et la fumée.

1706
01:49:07,880 --> 01:49:09,760
On a filmé surtout|à "l'heure magique" .

1707
01:49:09,960 --> 01:49:11,079
Phillip Hobbs|Coproducteur

1708
01:49:11,239 --> 01:49:14,079
C'est ce moment merveilleux|où tout le monde est épuisé...

1709
01:49:14,279 --> 01:49:15,880
et la lumière est parfaite.

1710
01:49:18,319 --> 01:49:19,359
Il est mort.

1711
01:49:22,920 --> 01:49:24,960
Vous partagez et collaborez|beaucoup avec Stanley.

1712
01:49:25,319 --> 01:49:27,760
Ce n'est pas facile|de l'impressionner...

1713
01:49:28,039 --> 01:49:30,000
mais si vous n'avez eu|aucune réflexion de la journée...

1714
01:49:30,239 --> 01:49:31,359
Doug Milsome|Directeur de la photographie

1715
01:49:31,600 --> 01:49:32,960
vous savez que vous avez été bon.

1716
01:49:33,159 --> 01:49:36,039
Vous devenez très proche,|vous faites partie de la famille.

1717
01:49:36,319 --> 01:49:40,760
C'est une équipe très unie parce que|vous travaillez parfois 24h d'affilée.

1718
01:49:41,000 --> 01:49:42,760
Manger, boire, dormir...

1719
01:49:42,960 --> 01:49:45,319
Il n'y a pas de vie en dehors|du film avec Stanley.

1720
01:49:45,560 --> 01:49:48,239
Mais si cela vous plaît, il n'y a pas|d'expérience plus intense.

1721
01:49:48,560 --> 01:49:52,159
Avec Stanley, vous méritiez|votre salaire.

1722
01:49:52,479 --> 01:49:55,760
Mais personne|ne le méritait plus que lui.

1723
01:49:56,000 --> 01:49:58,439
Personne ne travaillait aussi dur...

1724
01:49:58,800 --> 01:50:01,319
aussi consciencieusement que lui.

1725
01:50:01,560 --> 01:50:04,000
Et il savait que|quand vous faites un film...

1726
01:50:04,199 --> 01:50:07,239
vous ignorez souvent ce que|vous voulez avant de l'avoir vu.

1727
01:50:07,399 --> 01:50:09,439
On essaie !

1728
01:50:09,720 --> 01:50:12,079
D'une manière ou d'une autre...

1729
01:50:12,479 --> 01:50:16,680
Ie temps passé avec Stanley...

1730
01:50:17,680 --> 01:50:19,640
a été très fructueux.

1731
01:50:19,880 --> 01:50:24,159
Si vous ne pensez qu'à l'argent,|alors c'est sans doute différent.

1732
01:50:24,359 --> 01:50:27,079
Mais en ce qui me concerne...

1733
01:50:27,239 --> 01:50:30,199
je n'ai pas à me plaindre.

1734
01:50:30,760 --> 01:50:34,439
Kubrick travaillait sur Full Metal|Jacket depuis 1980.

1735
01:50:35,279 --> 01:50:37,079
Quand le film sortit|7 ans plus tard...

1736
01:50:37,279 --> 01:50:40,560
d'autres films sur le Viêt-Nam|étaient sortis.

1737
01:50:40,760 --> 01:50:43,039
Kubrick, le grand innovateur...

1738
01:50:43,239 --> 01:50:45,680
avait été dépassé|par d'autres réalisateurs.

1739
01:50:45,880 --> 01:50:48,319
Mais le film conquit|un public nombreux...

1740
01:50:48,680 --> 01:50:52,359
parce qu'il avait toutes les|caractéristiques d'un film de Kubrick.

1741
01:50:52,680 --> 01:50:55,279
Il était triste d'avoir fait|si peu de films.

1742
01:50:55,600 --> 01:50:57,640
Il aurait voulu en avoir fait plus.

1743
01:50:57,960 --> 01:51:01,720
S'il avait un regret dans la vie...

1744
01:51:01,960 --> 01:51:05,479
c'était d'être si lent.

1745
01:51:05,680 --> 01:51:09,119
J'ai remarqué que Stanley...

1746
01:51:09,319 --> 01:51:12,840
avait d'autres obsessions|qu'il n'a pas vraiment exploitées.

1747
01:51:13,079 --> 01:51:14,199
Doug Milsome|Directeur de la photographie

1748
01:51:14,439 --> 01:51:18,119
La 2ème guerre mondiale|et l'industrie du cinéma...

1749
01:51:18,399 --> 01:51:20,199
et Goebbels à cette période.

1750
01:51:20,399 --> 01:51:22,960
Kubrick essaya longtemps|de dépeindre...

1751
01:51:23,199 --> 01:51:26,640
La terrifiante inhumanité|de l'Holocauste.

1752
01:51:26,880 --> 01:51:29,920
Il se basa sur le livre de Louis|Begley, Wartime Lies...

1753
01:51:30,159 --> 01:51:31,800
pour en faire Aryan Papers...

1754
01:51:32,039 --> 01:51:34,079
I'histoire d'une famille juive|polonaise...

1755
01:51:34,279 --> 01:51:36,079
qui tente d'échapper aux Nazis.

1756
01:51:37,079 --> 01:51:39,439
Quand il fut prêt à tourner...

1757
01:51:39,720 --> 01:51:42,439
Spielberg avait commencé|Schindler's List.

1758
01:51:43,239 --> 01:51:45,520
Trouvant trop de similitudes...

1759
01:51:45,840 --> 01:51:48,960
Kubrick abandonna avec regret|Aryan Papers.

1760
01:51:49,159 --> 01:51:52,199
Il pensait aussi|que cela ne pouvait être dit.

1761
01:51:52,479 --> 01:51:55,920
"Si je veux vraiment|montrer ce qui s'est passé... "

1762
01:51:56,199 --> 01:51:58,239
Et il avait tout lu...

1763
01:52:00,319 --> 01:52:02,680
" ...comment est-ce que je pourrais|le filmer ?

1764
01:52:02,960 --> 01:52:06,079
Comment jouer cela ?"

1765
01:52:07,640 --> 01:52:11,399
Il était très déprimé|pendant la préparation...

1766
01:52:11,640 --> 01:52:14,159
et j'étais soulagée|quand il abandonna le projet...

1767
01:52:14,439 --> 01:52:17,399
parce que c'était vraiment|lourd à porter.

1768
01:52:17,840 --> 01:52:21,279
Kubrick se tourna vers un autre projet|en attente...

1769
01:52:21,560 --> 01:52:24,079
basé sur un livre de Brian Aldiss.

1770
01:52:24,359 --> 01:52:27,239
A.I. évolua en un projet si gros...

1771
01:52:27,399 --> 01:52:30,279
qu'il chercha la collaboration|d'un autre réalisateur.

1772
01:52:30,600 --> 01:52:34,479
Il m'a dit : "Tu devrais réaliser|A.I. et je le produirais. "

1773
01:52:34,760 --> 01:52:37,199
J'étais surpris,|et j'ai répondu vaguement.

1774
01:52:37,479 --> 01:52:38,960
Mais il dit qu'il était sérieux.

1775
01:52:39,199 --> 01:52:42,279
"Cela ferait une production Kubrick|d'un film de Spielberg. "

1776
01:52:42,600 --> 01:52:47,199
Je me souviens de lui me donnant|une proposition écrite.

1777
01:52:47,439 --> 01:52:49,319
Je lui ai demandé|pourquoi il voulait faire cela.

1778
01:52:49,640 --> 01:52:53,880
Je savais que c'était|un projet qui lui était très cher.

1779
01:52:54,119 --> 01:52:56,560
et qu'il avait rajouté|de nombreux éléments...

1780
01:52:56,760 --> 01:52:59,680
à la nouvelle originale.

1781
01:53:00,239 --> 01:53:01,640
Il répondit :

1782
01:53:01,920 --> 01:53:05,840
"Ce film est plus proche|de ta sensibilité que de la mienne. "

1783
01:53:06,079 --> 01:53:07,359
Il a insisté...

1784
01:53:07,600 --> 01:53:10,800
et m'a demandé de venir en parler.

1785
01:53:11,119 --> 01:53:14,000
Je lui ai demandé quand,|il dit : demain matin.

1786
01:53:14,239 --> 01:53:17,119
J'étais à Long Island.

1787
01:53:17,319 --> 01:53:21,000
Le lendemain, j'ai pris un avion|et débarqué dans sa cuisine.

1788
01:53:21,199 --> 01:53:23,720
Nous nous sommes assis|et il a dit :

1789
01:53:23,920 --> 01:53:25,880
"Je vais te montrer|les planches du film. "

1790
01:53:26,119 --> 01:53:29,479
Il a sorti la pléthore de travail...

1791
01:53:29,760 --> 01:53:31,560
qu'il avait déjà fait.

1792
01:53:31,720 --> 01:53:34,439
Ce projet demandait|beaucoup d'effets spéciaux.

1793
01:53:34,760 --> 01:53:38,359
Il l'avait repoussé|pour des raisons techniques.

1794
01:53:38,640 --> 01:53:41,640
L'informatique était|sur le point d'exploser...

1795
01:53:41,840 --> 01:53:46,279
et il pensait qu'il serait mieux|d'attendre quelques années.

1796
01:53:46,800 --> 01:53:49,359
Le sujet suivant fut donc|Eyes Wide Shut.

1797
01:53:49,920 --> 01:53:53,199
Quand Eyes Wide Shut fut annoncé|comme le prochain Kubrick...

1798
01:53:53,439 --> 01:53:56,560
des journalistes se sont tournés|sur le mystérieux réalisateur...

1799
01:53:56,720 --> 01:54:00,239
qui n'avait pas fait de film|ou donné d'interview depuis 10 ans.

1800
01:54:00,479 --> 01:54:01,960
Ils ressassèrent|de vieilles histoires...

1801
01:54:02,239 --> 01:54:05,279
que Kubrick n'avait jamais|pris la peine de démentir.

1802
01:54:05,800 --> 01:54:07,279
Il avait été catalogué :

1803
01:54:07,600 --> 01:54:10,880
"Réalisateur reclus,|sans doute à moitié fou. "

1804
01:54:11,079 --> 01:54:14,920
Pour un homme qui contrôlait tout...

1805
01:54:15,119 --> 01:54:18,720
savoir qu'il ne pouvait|en fin de compte...

1806
01:54:18,960 --> 01:54:22,720
contrôler l'image|qu'on donnait de lui...

1807
01:54:22,960 --> 01:54:25,399
a dû provoquer en lui un certain|désespoir, du genre :

1808
01:54:25,680 --> 01:54:26,880
"Je m'en fous...

1809
01:54:27,199 --> 01:54:30,960
Si c'est ce qu'ils veulent penser,|qu'ils le pensent. "

1810
01:54:31,199 --> 01:54:33,239
Il le prenait comme il pouvait.

1811
01:54:33,479 --> 01:54:36,239
Je savais que tout était mensonger,|c'est cela qui comptait.

1812
01:54:36,560 --> 01:54:38,600
Pour lui aussi...

1813
01:54:38,840 --> 01:54:41,840
Mais les choses les plus horribles|le heurtaient.

1814
01:54:42,039 --> 01:54:44,479
Et des fois il en parlait.

1815
01:54:44,680 --> 01:54:48,439
Sur la fin d' Eyes Wide Shut|il avait commencé à dire :

1816
01:54:48,720 --> 01:54:52,560
"Bon, maintenant je vais répondre|à quelques interviews...

1817
01:54:52,840 --> 01:54:57,000
pour rétablir quelques vérités... "

1818
01:54:57,199 --> 01:54:59,720
Bien sûr qu'il ne tirait pas|sur les touristes sur sa pelouse...

1819
01:54:59,920 --> 01:55:01,720
pour ensuite leur donner de l'argent|quand ils saignent !

1820
01:55:01,920 --> 01:55:05,119
Mais ça correspondait bien...

1821
01:55:05,319 --> 01:55:07,439
à ce monstre débile...

1822
01:55:07,720 --> 01:55:10,920
qui errait dans sa maison|et détestait les femmes.

1823
01:55:11,199 --> 01:55:14,399
... détestait les femmes ?|Mais il en était entouré !

1824
01:55:14,640 --> 01:55:18,479
Il y a peu d'hommes qui connaissent|les femmes aussi bien que lui.

1825
01:55:18,800 --> 01:55:21,720
Il m'est impossible|d'être objective et de dire :

1826
01:55:21,960 --> 01:55:25,920
"Il aurait dû parler, se montrer. "

1827
01:55:26,119 --> 01:55:28,880
Il n'était pas comme ça.|Pourquoi aurait-il dû ?

1828
01:55:29,159 --> 01:55:30,279
Il avait du culot.

1829
01:55:30,600 --> 01:55:34,039
Ouvrant la porte à quelqu'un|qui cherchait Stanley Kubrick...

1830
01:55:34,279 --> 01:55:36,159
il pouvait dire : il n'est pas là.

1831
01:55:36,479 --> 01:55:39,119
Longtemps, personne ne savait|à quoi il ressemblait.

1832
01:55:39,359 --> 01:55:42,279
Stanley était très cultivé.

1833
01:55:42,479 --> 01:55:44,680
Curieux de tout et du monde.

1834
01:55:45,000 --> 01:55:46,960
Les gens ne le réalisent pas.

1835
01:55:47,239 --> 01:55:50,319
Ils pensent que parce qu'il était|obsessionnel et dévoué...

1836
01:55:50,640 --> 01:55:53,319
Ie reste lui était égal.

1837
01:55:53,560 --> 01:55:56,920
Mais le monde était partout|dans sa vie, dans sa cuisine.

1838
01:55:57,199 --> 01:55:59,960
Il avait organisé sa vie...

1839
01:56:00,199 --> 01:56:04,960
de façon à être constamment entouré|de sa famille et de ses amis.

1840
01:56:05,159 --> 01:56:09,520
Il travaillait|à quelques minutes d'eux.

1841
01:56:09,800 --> 01:56:13,319
On ne peut qu'être envieux...

1842
01:56:13,600 --> 01:56:16,720
de la façon dont il avait|organisé sa vie.

1843
01:56:19,239 --> 01:56:21,680
Viennese Novelettes|par ARTHUR SCHNITZLER

1844
01:56:21,880 --> 01:56:24,159
C'est un livre sur...

1845
01:56:24,359 --> 01:56:28,199
Ies dangers de la vie conjugale.

1846
01:56:28,359 --> 01:56:30,960
Sur la difficulté...

1847
01:56:31,239 --> 01:56:35,359
de maintenir une relation vivante...

1848
01:56:35,600 --> 01:56:37,880
et sur les choix que vous avez.

1849
01:56:38,119 --> 01:56:40,319
C'est à vous de voir.

1850
01:56:40,560 --> 01:56:44,319
Stanley était un vrai père de famille.

1851
01:56:44,560 --> 01:56:49,319
Comprendre comment|on peut vivre autrement...

1852
01:56:49,640 --> 01:56:52,079
Ie rendait très curieux.

1853
01:56:52,319 --> 01:56:57,159
Nous abordions souvent ce sujet.

1854
01:56:57,680 --> 01:57:00,960
Il y pensait sous différents angles.

1855
01:57:01,199 --> 01:57:04,720
Cela revenait périodiquement.

1856
01:57:05,000 --> 01:57:08,199
Quand des amis divorçaient,|se remariaient...

1857
01:57:08,359 --> 01:57:10,119
Ie sujet revenait.

1858
01:57:10,319 --> 01:57:13,079
Il avait tant de facettes...

1859
01:57:13,279 --> 01:57:16,880
et posait tant de questions...

1860
01:57:17,119 --> 01:57:19,920
Il savait qu'un jour|il le réaliserait.

1861
01:57:20,359 --> 01:57:22,880
Puis-je savoir pourquoi|une si belle femme...

1862
01:57:24,159 --> 01:57:26,840
...qui pourrait séduire n'importe|quel homme ici, veut être mariée ?

1863
01:57:29,680 --> 01:57:31,560
Pourquoi ne le voudrait-elle pas ?

1864
01:57:33,319 --> 01:57:35,279
C'est si grave que ça ?

1865
01:57:36,560 --> 01:57:38,840
Si bien que ça.

1866
01:57:39,079 --> 01:57:43,000
Stanley n'attendait pas beaucoup|des gens.

1867
01:57:43,199 --> 01:57:44,399
Cela se voit dans ses films.

1868
01:57:44,720 --> 01:57:47,359
Il y a des gens qu'il aimait.|Christiane était l'amour de sa vie.

1869
01:57:47,600 --> 01:57:48,560
Nicole Kidman|Actrice

1870
01:57:48,720 --> 01:57:52,159
Il en parlait avec... Il l'adorait.

1871
01:57:52,359 --> 01:57:54,479
Mais les gens ne le savaient pas.

1872
01:57:54,720 --> 01:57:57,079
Ses filles, il les adorait.

1873
01:57:57,279 --> 01:58:01,039
Il me parlait d'elles|avec beaucoup de fierté.

1874
01:58:01,199 --> 01:58:04,159
Mais sa vision de l'humanité...

1875
01:58:04,399 --> 01:58:08,079
était que nous sommes aigres-doux.

1876
01:58:08,560 --> 01:58:11,239
Il admirait...

1877
01:58:11,800 --> 01:58:16,319
La passion, le dévouement, la loyauté.

1878
01:58:16,560 --> 01:58:19,760
L'engagement, c'est le sujet|de Eyes Wide Shut.

1879
01:58:20,039 --> 01:58:23,000
C'est un film plein d'espoir.|On l'a perçu comme sombre...

1880
01:58:23,239 --> 01:58:24,720
mais il est plein d'espoir.

1881
01:58:28,880 --> 01:58:30,920
Il faut que je vous revoie.

1882
01:58:32,359 --> 01:58:35,119
- C'est impossible.|- Pourquoi ?

1883
01:58:36,319 --> 01:58:38,439
Parce que...

1884
01:58:40,720 --> 01:58:41,920
je suis mariée.

1885
01:58:42,159 --> 01:58:45,119
On trouve souvent ses films|impitoyables.

1886
01:58:45,359 --> 01:58:48,359
Pour moi, c'est une qualité.

1887
01:58:48,600 --> 01:58:52,720
Il nous décrit comme nous sommes,|sans espoir, confus...

1888
01:58:52,920 --> 01:58:58,119
faillibles, désespérés,|en quête d'amour.

1889
01:58:58,279 --> 01:59:02,560
C'est la première qualité|de ses films.

1890
01:59:02,800 --> 01:59:05,439
Ils parlent des hommes|tels qu'ils sont...

1891
01:59:05,680 --> 01:59:08,359
et non tels que nous les imaginons.

1892
01:59:08,600 --> 01:59:13,119
Il illustrait une vérité...

1893
01:59:13,359 --> 01:59:15,560
sur les relations de couple|et la sexualité...

1894
01:59:15,800 --> 01:59:19,760
pas de façon littérale...

1895
01:59:19,920 --> 01:59:21,319
mais plutôt théâtrale.

1896
01:59:21,560 --> 01:59:23,840
Les rues ne ressemblent pas|à New York.

1897
01:59:24,039 --> 01:59:26,840
Ca ne fait rien.|Regardez les noms des rues...

1898
01:59:27,079 --> 01:59:29,520
Ces rues n'existent pas à New York.

1899
01:59:29,840 --> 01:59:33,279
C'est comme si vous étiez|dans un rêve.

1900
01:59:33,479 --> 01:59:35,760
Cela ressemble à New York,|mais ce n'est pas New York.

1901
01:59:35,920 --> 01:59:40,439
Cela ressemble à votre femme,|mais ce qu'elle me raconte...

1902
01:59:40,720 --> 01:59:43,399
Est-ce que je veux vraiment savoir ?

1903
01:59:43,800 --> 01:59:45,359
Parce que je suis une belle femme...

1904
01:59:45,640 --> 01:59:49,720
La seule raison qui pousse un homme|à me parler...

1905
01:59:51,560 --> 01:59:55,680
c'est son envie de me baiser...|C'est bien ça ?

1906
01:59:58,119 --> 02:00:02,880
Ce n'est peut-être pas|tout à fait aussi simpliste...

1907
02:00:05,000 --> 02:00:09,520
mais nous savons toi et moi|comment sont les hommes.

1908
02:00:11,640 --> 02:00:13,359
Alors, en partant de là...

1909
02:00:13,600 --> 02:00:18,359
je devrais en conclure que tu voulais|baiser ces deux mannequins.

1910
02:00:20,199 --> 02:00:23,159
Il y a... des exceptions.

1911
02:00:24,760 --> 02:00:28,119
Et qu'est-ce qui fait de toi|une exception ?

1912
02:00:28,359 --> 02:00:30,640
Le personnage de Bill|restait tout le temps avec moi.

1913
02:00:30,840 --> 02:00:32,119
Tom Cruise|Acteur & Producteur

1914
02:00:32,279 --> 02:00:33,960
C'était parfois difficile...

1915
02:00:34,119 --> 02:00:37,720
de rester aussi longtemps avec lui.

1916
02:00:39,279 --> 02:00:43,119
Il est très différent de moi,|très retenu...

1917
02:00:43,359 --> 02:00:46,159
peu communicatif, il aime|son train-train quotidien...

1918
02:00:46,439 --> 02:00:48,319
une vie stable.

1919
02:00:48,560 --> 02:00:50,920
Il ne fait pas attention à sa femme.

1920
02:00:51,199 --> 02:00:52,680
Il ne veut rien changer.

1921
02:00:52,960 --> 02:00:55,159
Il croit que tout lui est dû.

1922
02:00:55,399 --> 02:00:58,479
Sa femme, sa famille et sa vie.

1923
02:00:58,760 --> 02:01:02,279
Il est un rien suffisant,|et elle fait tout exploser.

1924
02:01:02,640 --> 02:01:06,399
Je l'avais vu, le matin, dans le hall.

1925
02:01:07,239 --> 02:01:09,840
Il venait de se faire enregistrer|à l'hôtel.

1926
02:01:10,079 --> 02:01:13,359
Il suivait le chasseur|qui portait ses bagages...

1927
02:01:14,079 --> 02:01:15,960
jusqu'à l'ascenseur.

1928
02:01:20,319 --> 02:01:24,520
Il m'a regardée en passant.|Un simple regard.

1929
02:01:25,720 --> 02:01:27,399
Rien de plus.

1930
02:01:34,439 --> 02:01:37,399
Mais je pouvais à peine...

1931
02:01:39,079 --> 02:01:40,560
bouger.

1932
02:01:43,279 --> 02:01:45,079
Pour répéter cette scène...

1933
02:01:45,319 --> 02:01:50,239
nous étions tous les trois et nous|nous sommes mis en sous-vêtements...

1934
02:01:50,479 --> 02:01:52,920
pas Stanley, mais nous.

1935
02:01:54,239 --> 02:01:57,439
Nous avons parlé de la scène...

1936
02:01:57,720 --> 02:02:00,159
sans trop penser au texte.

1937
02:02:00,479 --> 02:02:02,439
Cela a évolué doucement.

1938
02:02:02,760 --> 02:02:07,279
On faisait prise après prise. J'ai|demandé à Stanley ce qu'il voulait.

1939
02:02:07,560 --> 02:02:10,600
Il dit : "Je veux la magie ! "

1940
02:02:10,800 --> 02:02:15,640
Et puis on reprenait la scène...

1941
02:02:15,880 --> 02:02:19,239
et on pensait que c'était pas mal...

1942
02:02:19,560 --> 02:02:23,920
alors on continuait|et cela n'allait plus.

1943
02:02:24,199 --> 02:02:27,159
C'était stérile. Ca n'était plus ça.

1944
02:02:27,399 --> 02:02:32,000
Et puis d'un coup,|on allait dans une direction...

1945
02:02:32,199 --> 02:02:35,880
à laquelle aucun d'entre nous|n'avait encore pensé.

1946
02:02:36,159 --> 02:02:38,279
C'était comme une découverte.

1947
02:02:38,640 --> 02:02:42,159
La question n'était pas le résultat.|On ne pensait pas :

1948
02:02:42,399 --> 02:02:47,560
"On a une semaine pour cette scène,|alors allons-y.

1949
02:02:47,760 --> 02:02:50,960
Si on n'explore pas tout,|on aura toujours une bonne prise. "

1950
02:02:51,239 --> 02:02:54,359
Stanley voulait tout essayer...

1951
02:02:54,640 --> 02:02:58,000
pour pouvoir ensuite choisir.

1952
02:02:58,239 --> 02:03:02,079
Il refusait d'être limité|par le temps.

1953
02:03:02,279 --> 02:03:06,159
C'est un luxe que lui seul|pouvait se permettre...

1954
02:03:06,399 --> 02:03:10,479
grâce à ce qu'il avait déjà réalisé,|il pouvait dire :

1955
02:03:10,760 --> 02:03:14,640
"Tu sais ce qui est précieux|pour faire un film ? Le temps. "

1956
02:03:14,920 --> 02:03:17,439
Ne pas lâcher une scène...

1957
02:03:17,680 --> 02:03:20,560
tant que vous pensez|pouvoir faire mieux.

1958
02:03:22,439 --> 02:03:25,119
Je voulais me moquer de toi...

1959
02:03:26,800 --> 02:03:29,079
te rire au nez.

1960
02:03:32,199 --> 02:03:37,039
Je riais aussi fort que je pouvais.

1961
02:03:50,479 --> 02:03:53,520
Ca doit être à ce moment|que tu m'as réveillée.

1962
02:04:00,239 --> 02:04:03,760
Stanley détestait devoir s'expliquer.

1963
02:04:04,039 --> 02:04:06,000
Si on lui demandait|de quoi parlait le film...

1964
02:04:06,239 --> 02:04:09,439
il ne répondait jamais.

1965
02:04:12,720 --> 02:04:16,560
Et si on lui demandait|ce qu'il attendait d'une scène...

1966
02:04:16,720 --> 02:04:18,039
il ne répondait pas non plus.

1967
02:04:18,279 --> 02:04:22,640
Eyes Wide Shut,|c'est un jeu dangereux.

1968
02:04:22,920 --> 02:04:25,960
Il s'embarque dans une aventure|inconnue.

1969
02:04:26,159 --> 02:04:29,159
C'est irresponsable.

1970
02:04:29,319 --> 02:04:31,880
C'est une illusion... un film rêvé.

1971
02:04:32,079 --> 02:04:35,840
On n'est pas censé|croire ce que l'on voit.

1972
02:04:36,079 --> 02:04:40,039
Les gens ont du mal à accepter...

1973
02:04:40,239 --> 02:04:41,760
I'ambiguïté au cinéma.

1974
02:04:42,079 --> 02:04:45,960
L'ambiguïté c'est génial,|mais au cinéma, c'est comme interdit.

1975
02:05:02,479 --> 02:05:06,239
Un des exemples les plus frappants|de l'utilisation d'une musique...

1976
02:05:06,479 --> 02:05:11,159
pour souligner un personnage,|l'histoire...

1977
02:05:11,439 --> 02:05:15,880
et l'atmosphère d'un film,|est Eyes Wide Shut.

1978
02:05:21,840 --> 02:05:23,960
Ex-reine de beauté|victime d'une overdose

1979
02:05:31,399 --> 02:05:34,600
Avancez.

1980
02:05:34,800 --> 02:05:38,159
Je me trouvais en Hongrie...

1981
02:05:38,399 --> 02:05:40,680
sous le régime Stalinien.

1982
02:05:40,880 --> 02:05:44,319
Ce type de musique était interdit.

1983
02:05:44,560 --> 02:05:47,279
Je l'avais juste écrite|pour moi-même.

1984
02:05:47,720 --> 02:05:52,159
Stanley Kubrick a compris|l'aspect dramatique de ce moment...

1985
02:05:52,479 --> 02:05:57,000
et l'a mis dans son film.|Quand je l'avais composée...

1986
02:05:57,199 --> 02:06:00,319
en 1950...

1987
02:06:00,560 --> 02:06:02,760
c'était comme un cri.

1988
02:06:03,000 --> 02:06:07,119
C'était un couteau|dans le coeur de Staline.

1989
02:06:30,079 --> 02:06:33,520
Il avait cette maladie|des réalisateurs...

1990
02:06:33,800 --> 02:06:38,079
qui est d'imaginer seulement|les passages faciles...

1991
02:06:38,399 --> 02:06:43,079
Je suis sûr qu'il n'avait pas imaginé|tourner pendant 14 mois.

1992
02:06:43,239 --> 02:06:47,760
Moi non plus, d'ailleurs.|"J'aurai fini dans trois jours. "

1993
02:06:48,000 --> 02:06:51,680
Nous avons tourné la première scène|en deux heures.

1994
02:06:51,920 --> 02:06:54,279
Cette scène où je leur dis|juste bonjour.

1995
02:06:54,479 --> 02:06:57,840
Je me suis souvenu des rumeurs|que cela n'allait pas en finir.

1996
02:06:58,079 --> 02:07:02,600
J'y suis allé et trois heures plus|tard j'étais de retour à l'hôtel. "

1997
02:07:02,840 --> 02:07:05,479
Il s'est moqué de moi :|"Qu'est-ce que tu fais, Cruise ?"

1998
02:07:05,720 --> 02:07:09,319
J'ai répondu que c'était super|qu'il soit là, qu'il était parfait...

1999
02:07:09,600 --> 02:07:11,640
puisqu'on avait tourné|en un seul jour.

2000
02:07:12,800 --> 02:07:15,079
Et alors...

2001
02:07:15,359 --> 02:07:17,720
Bien sûr, le lendemain...

2002
02:07:17,960 --> 02:07:19,159
Sydney arrive.

2003
02:07:19,439 --> 02:07:22,399
Il est prêt.|Il a remonté ses manches.

2004
02:07:22,680 --> 02:07:27,279
Il connaît son texte par coeur.

2005
02:07:27,600 --> 02:07:30,800
Il dit : "Allons-y, Cruise.

2006
02:07:31,079 --> 02:07:32,640
J'ai une semaine.

2007
02:07:32,960 --> 02:07:36,560
On va bien concocter ça,|et ça va être fantastique. "

2008
02:07:36,760 --> 02:07:41,119
On a fait ce travelling|où j'entre dans la pièce.

2009
02:07:41,319 --> 02:07:44,680
Sydney demanda :|"Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?"

2010
02:07:44,880 --> 02:07:47,920
Stanley dit qu'on n'avait|qu'à essayer.

2011
02:07:48,159 --> 02:07:51,119
"- Je peux ouvrir la porte rapidement.|- Fais voir. "

2012
02:07:51,479 --> 02:07:55,640
"Peut-être que c'est un peu rapide.

2013
02:07:55,800 --> 02:07:56,840
O.K., je le fais plus lentement. "

2014
02:07:57,800 --> 02:08:00,399
On recommence la scène...

2015
02:08:00,720 --> 02:08:03,840
Au bout de trois semaines|dans cette salle de billard...

2016
02:08:04,079 --> 02:08:08,520
Je disais : "Comment ? Comment ?"

2017
02:08:08,840 --> 02:08:13,760
"Bien sûr, on ne peut pas|y passer beaucoup plus de temps...

2018
02:08:14,079 --> 02:08:16,119
mais tu n'as pas envie|de faire ça bien ?"

2019
02:08:17,119 --> 02:08:21,159
Il y a beaucoup de gens|dans notre métier... .

2020
02:08:21,359 --> 02:08:24,960
qui se disent perfectionnistes.

2021
02:08:25,199 --> 02:08:29,199
Mais c'est juste un euphémisme|pour dire qu'ils sont des emmerdeurs.

2022
02:08:29,560 --> 02:08:34,560
Stanley est le premier vrai|perfectionniste que j'aie rencontré.

2023
02:08:34,800 --> 02:08:38,640
Il lui était impossible...

2024
02:08:39,119 --> 02:08:41,319
de faire avec une seule prise|en moins.

2025
02:08:41,960 --> 02:08:44,239
Il n'abandonnait jamais rien.

2026
02:08:45,319 --> 02:08:49,159
On attendait à chaque fois|énormément de lui.

2027
02:08:49,319 --> 02:08:52,159
Il ne pouvait pas|"juste faire un film" .

2028
02:08:52,359 --> 02:08:54,319
Il fallait que ce soit|extraordinaire...

2029
02:08:54,640 --> 02:08:57,720
car nous étions si nombreux|à attendre le prochain Kubrick.

2030
02:08:57,960 --> 02:09:02,640
Il fallait que ce soit un événement.|C'était une pression énorme.

2031
02:09:08,960 --> 02:09:13,720
Quand Eyes Wide Shut a été projeté|pour la première fois à New York...

2032
02:09:13,960 --> 02:09:17,159
le 1er mars 1999...

2033
02:09:17,359 --> 02:09:21,039
à Tom, Nicole et les producteurs...

2034
02:09:21,279 --> 02:09:23,720
ils furent enthousiastes.

2035
02:09:24,000 --> 02:09:25,800
Stanley était très heureux.

2036
02:09:26,000 --> 02:09:29,680
Un grand poids s'était levé|de ses épaules.

2037
02:09:31,239 --> 02:09:35,239
Cela créa en lui...

2038
02:09:35,439 --> 02:09:38,720
presque un changement physique.

2039
02:09:38,920 --> 02:09:42,760
Il avait vécu avec|cette énorme responsabilité...

2040
02:09:42,960 --> 02:09:45,479
du tournage d'un film très coûteux...

2041
02:09:45,720 --> 02:09:49,479
avec un très long tournage,|presque deux ans.

2042
02:09:49,760 --> 02:09:51,720
Et soudain, c'était fini.

2043
02:09:53,000 --> 02:09:55,119
Il est mort une semaine après.

2044
02:09:57,359 --> 02:10:00,560
Stanley Kubrick est mort|à l'âge de 70 ans

2045
02:10:00,720 --> 02:10:04,720
Cette intensité avec laquelle...

2046
02:10:04,960 --> 02:10:08,720
Stanley travaillait,|s'appliquait aussi à sa famille.

2047
02:10:09,000 --> 02:10:12,680
Je me suis toujours sentie très aimée,|et les enfants aussi.

2048
02:10:14,439 --> 02:10:18,039
Il disait toujours :

2049
02:10:18,279 --> 02:10:23,199
"Soit vous vous investissez,|soit vous ne vous investissez pas. "

2050
02:10:23,399 --> 02:10:27,560
Stanley ne voulait pas se répéter.

2051
02:10:28,800 --> 02:10:32,720
Il voulait se réinventer|à chaque film.

2052
02:10:33,760 --> 02:10:36,880
En tant que réalisateur...

2053
02:10:37,159 --> 02:10:40,520
c'était un illustrateur conceptuel...

2054
02:10:40,720 --> 02:10:42,439
de la condition humaine.

2055
02:10:42,720 --> 02:10:45,920
C'est dommage qu'il n'ait pas plus|tourné, mais c'est suffisant...

2056
02:10:46,119 --> 02:10:49,000
parce qu'il y a tant dans chaque film.

2057
02:10:49,199 --> 02:10:50,960
Cela aurait été bien pour lui|d'en faire plus...

2058
02:10:51,119 --> 02:10:53,560
mais ce n'était pas|sa façon de travailler.

2059
02:10:53,800 --> 02:10:55,920
Ce qu'il a fait est tellement|unique...

2060
02:10:56,079 --> 02:10:57,720
ça a l'air nouveau|à chaque nouvelle vision.

2061
02:10:57,960 --> 02:10:59,279
En tant que réalisateurs...

2062
02:10:59,600 --> 02:11:02,479
ce que nous admirons tous...

2063
02:11:02,800 --> 02:11:06,000
c'est que c'était la vision|d'une seule personne.

2064
02:11:06,199 --> 02:11:08,560
Personne n'interférait.

2065
02:11:08,840 --> 02:11:11,880
Ce contrôle qu'il avait|sur ses films...

2066
02:11:12,159 --> 02:11:16,359
voulait dire que c'est exactement|sa pensée que l'on voit sur l'écran.

2067
02:11:16,600 --> 02:11:20,039
Ca n'avait pas été facile à obtenir.

2068
02:11:20,199 --> 02:11:23,720
Et nous en avons tous bénéficié.

2069
02:11:24,039 --> 02:11:27,920
Deux des plus grands artistes|sont Orson Welles et Stanley.

2070
02:11:28,119 --> 02:11:32,800
C'étaient de vrais...

2071
02:11:33,039 --> 02:11:34,920
artistes.

2072
02:11:35,199 --> 02:11:37,960
Donc je le mets dans le panthéon...

2073
02:11:38,119 --> 02:11:43,399
des meilleurs réalisateurs.

2074
02:11:43,920 --> 02:11:47,760
Il sentait...

2075
02:11:50,119 --> 02:11:53,720
ce qui ne va pas sur la planète...

2076
02:11:54,640 --> 02:11:56,520
et le transformait en art.

2077
02:11:57,359 --> 02:12:01,319
Il ne se contentait pas de râler...

2078
02:12:01,960 --> 02:12:04,840
ou d'écrire de mauvais articles.

2079
02:12:05,119 --> 02:12:08,640
Il en faisait quelque chose|d'extraordinaire...

2080
02:12:08,880 --> 02:12:12,920
et d'important pour l'humanité.

2081
02:12:13,159 --> 02:12:16,359
J'ai toujours pensé que j'allais|retravailler avec Stanley.

2082
02:12:16,600 --> 02:12:19,560
Nous étions toujours|restés en contact...

2083
02:12:19,760 --> 02:12:22,800
et avions des projets.

2084
02:12:23,000 --> 02:12:27,439
C'est triste de ne plus|en avoir la possibilité.

2085
02:12:27,920 --> 02:12:29,640
Il me manque.

2086
02:12:32,199 --> 02:12:34,239
Comment pourrait-il|ne pas nous manquer ?

2087
02:12:34,760 --> 02:12:37,800
Il était unique.

2088
02:12:38,000 --> 02:12:40,359
Je l'aimais et l'admirais...

2089
02:12:40,720 --> 02:12:44,159
bien qu'il soit une personne|difficile.

2090
02:12:44,399 --> 02:12:47,920
Cela n'avait pas d'importance.

2091
02:12:48,159 --> 02:12:51,359
Je n'ai pas travaillé avec lui|pendant 30 ans sans raison.

2092
02:12:51,720 --> 02:12:53,279
Stanley n'est plus là.

2093
02:12:53,640 --> 02:12:56,560
Il n'y aura jamais plus|de nouveau film de Kubrick.

2094
02:12:56,840 --> 02:12:59,960
Il n'y aura plus de films|qui lui ressembleront...

2095
02:13:00,199 --> 02:13:01,640
parce que c'était Stanley...

2096
02:13:01,920 --> 02:13:04,960
et qu'il poussait tout le monde|à la limite.

2097
02:13:05,159 --> 02:13:10,279
Il poussait le film, il poussait|les acteurs émotionnellement.

2098
02:13:10,600 --> 02:13:13,279
Mais nous voulions tous le suivre.

2099
02:13:13,479 --> 02:13:17,319
Stanley m'a appris...

2100
02:13:17,479 --> 02:13:19,600
que quand vous croyez|en quelque chose...

2101
02:13:19,920 --> 02:13:24,199
passionnément, consacrez-y...

2102
02:13:24,479 --> 02:13:27,359
toute votre énergie...|et n'en ayez pas honte.

2103
02:13:27,600 --> 02:13:29,720
Il se trouvait très chanceux...

2104
02:13:29,960 --> 02:13:35,079
de pouvoir raconter des histoires...

2105
02:13:35,239 --> 02:13:39,359
à une échelle aussi grande,|et avec d'énormes fonds.

2106
02:13:39,600 --> 02:13:44,760
Quand il était jeune,|il n'osait pas l'espérer.

2107
02:13:45,039 --> 02:13:48,399
Il ne l'a jamais pris comme un dû.

2108
02:13:48,960 --> 02:13:51,760
Quand on lui demandait :|"Comment vas-tu, Stanley ?"

2109
02:13:51,960 --> 02:13:53,680
Il répondait :|"Je les bluffe toujours ! "

2110
02:16:21,800 --> 02:16:22,760
French Subtitles Adapted by|Adapté par : SDI Media Group

2111
02:16:25,800 --> 02:16:29,800
>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<

